Chinese American应译为“华裔美国人”,这里“美国人”是名词,“华裔”是形容词。若要混美国主流,当然首先要认自己是美国人。 而“美籍华人”里,“华人” 是名词,“美籍” 是形容词,美籍华人首先强调自己是华人。将Chinese American译为“美籍华人”是错误的,因为将名词和形容词对掉了。“美籍华人”的英文应该是Chinese with American citizenship.
Chinese American应译为“华裔美国人”,这里“美国人”是名词,“华裔”是形容词。若要混美国主流,当然首先要认自己是美国人。 而“美籍华人”里,“华人” 是名词,“美籍” 是形容词,美籍华人首先强调自己是华人。将Chinese American译为“美籍华人”是错误的,因为将名词和形容词对掉了。“美籍华人”的英文应该是Chinese with American citizenship. greenbutterfly 发表于 2020-12-19 09:04
Chinese American应译为“华裔美国人”,这里“美国人”是名词,“华裔”是形容词。若要混美国主流,当然首先要认自己是美国人。 而“美籍华人”里,“华人” 是名词,“美籍” 是形容词,美籍华人首先强调自己是华人。将Chinese American译为“美籍华人”是错误的,因为将名词和形容词对掉了。“美籍华人”的英文应该是Chinese with American citizenship. greenbutterfly 发表于 2020-12-19 09:04
Chinese American应译为“华裔美国人”,这里“美国人”是名词,“华裔”是形容词。若要混美国主流,当然首先要认自己是美国人。 而“美籍华人”里,“华人” 是名词,“美籍” 是形容词,美籍华人首先强调自己是华人。将Chinese American译为“美籍华人”是错误的,因为将名词和形容词对掉了。“美籍华人”的英文应该是Chinese with American citizenship. greenbutterfly 发表于 2020-12-19 09:04
语言是个约定俗成的东西,Chinese American也可以翻译成Chinese with American citizenship,但是后者不符合英语里的语言习惯,听着像chinglish。
Chinese American应译为“华裔美国人”,这里“美国人”是名词,“华裔”是形容词。若要混美国主流,当然首先要认自己是美国人。 而“美籍华人”里,“华人” 是名词,“美籍” 是形容词,美籍华人首先强调自己是华人。将Chinese American译为“美籍华人”是错误的,因为将名词和形容词对掉了。“美籍华人”的英文应该是Chinese with American citizenship. greenbutterfly 发表于 2020-12-19 09:04
同意楼主的理解。我记得有一次一位美国老太太(我女儿的私教)对我女儿说: 你是 美国人, 不是中国人。你可以说你的祖先来自中国, 所以叫作Chinese American, 就像African American,Italian American and German American 一样。 她说我们都是美国人, 我们只是有不同的祖先而已
Chinese American应译为“华裔美国人”,这里“美国人”是名词,“华裔”是形容词。若要混美国主流,当然首先要认自己是美国人。 而“美籍华人”里,“华人” 是名词,“美籍” 是形容词,美籍华人首先强调自己是华人。将Chinese American译为“美籍华人”是错误的,因为将名词和形容词对掉了。“美籍华人”的英文应该是Chinese with American citizenship. greenbutterfly 发表于 2020-12-19 09:04
你自己混淆了罢了, 这是两个国家针对美华的不同称呼。 对美国人,在美国境内,你就是华裔美国人, Chinese American。 对中国人,在中国,你就是美籍华人,华裔。Chinese in America. 而实际操作上,在美国大家都看你是中国人,包括众多其他国家的亚裔。在中国,你还是中国人。即使有什么针对外国外优待的时候,你多数时候也算是中国人
而“美籍华人”里,“华人” 是名词,“美籍” 是形容词,美籍华人首先强调自己是华人。将Chinese American译为“美籍华人”是错误的,因为将名词和形容词对掉了。“美籍华人”的英文应该是Chinese with American citizenship.
翻译成“华裔美人”多好,保证这里的各位女ID都支持。不信你发个投票试试?
我觉得这个靠谱。
你想抓着自己的黄皮不放,请自便。眼界决定立场,再爱黄皮,也没人在乎,别自欺欺人了
我跟你看看法正好不同。国籍往往跟出生地有关系,可以随时更改,但是华人的生理特质,文化传承是跟国籍无关的,会伴人一生。
说一句话老美就知道你是Chinese还是美国华裔了。 二代在美国人眼里就是地道的美国人。 成长环境,接受的教育,思维方式,价值观都一样。
楼主的小学语文没学好,这两个词指的是同一个事物,就是看“华裔”和“美国籍”哪个作定语而已。
语言是个约定俗成的东西,Chinese American也可以翻译成Chinese with American citizenship,但是后者不符合英语里的语言习惯,听着像chinglish。
不是应该叫Taiwanese American 吗?
同意楼主的理解。我记得有一次一位美国老太太(我女儿的私教)对我女儿说: 你是 美国人, 不是中国人。你可以说你的祖先来自中国, 所以叫作Chinese American, 就像African American,Italian American and German American 一样。 她说我们都是美国人, 我们只是有不同的祖先而已
你觉得美洲印地安人也是中国人?阿拉斯加原住民也是中国人?
Chinese作为族裔(ethnicity)是永远都改不了的。
我们作为一代移民选择改变国籍成为美国公民;我们的孩子则出生就是美国公民。但是,我们和我们孩子都是ethnic Chinese。
请定义“老美”。
自己都把自己当外人,怎么期待别人把你当自己人?
类似的陈词滥调还有:要让别人看得起你,首先你得看得起你自己吧。
成天在這裡混淆最基本概念,在中美關係緊張時候還想蛇鼠二端,最後往往二邊不是人。
你自己混淆了罢了, 这是两个国家针对美华的不同称呼。
对美国人,在美国境内,你就是华裔美国人, Chinese American。 对中国人,在中国,你就是美籍华人,华裔。Chinese in America. 而实际操作上,在美国大家都看你是中国人,包括众多其他国家的亚裔。在中国,你还是中国人。即使有什么针对外国外优待的时候,你多数时候也算是中国人