Chinese American: 华裔美国人还是美籍华人

greenbutterfly
楼主 (北美华人网)
Chinese American应译为“华裔美国人”,这里“美国人”是名词,“华裔”是形容词。若要混美国主流,当然首先要认自己是美国人。
而“美籍华人”里,“华人” 是名词,“美籍” 是形容词,美籍华人首先强调自己是华人。将Chinese American译为“美籍华人”是错误的,因为将名词和形容词对掉了。“美籍华人”的英文应该是Chinese with American citizenship.
vvv1122
一代美籍华人二代以后华裔美国人
热血热胜红日光
Chinese American应译为“华裔美国人”,这里“美国人”是名词,“华裔”是形容词。若要混美国主流,当然首先要认自己是美国人。
而“美籍华人”里,“华人” 是名词,“美籍” 是形容词,美籍华人首先强调自己是华人。将Chinese American译为“美籍华人”是错误的,因为将名词和形容词对掉了。“美籍华人”的英文应该是Chinese with American citizenship.
greenbutterfly 发表于 2020-12-19 09:04

翻译成“华裔美人”多好,保证这里的各位女ID都支持。不信你发个投票试试?
名字去哪里了
出身国不能选择,但是如果选择了美国籍,就应该忠于自己的选择。
daysun
现在明白为什么taiwan american 要坚持用taiwan了,一方面表明了在chinese culture上的传统,一方面又跟communist china保持了距离。
n
nodistance
一代美籍华人二代以后华裔美国人
vvv1122 发表于 2020-12-19 09:07

我觉得这个靠谱。
miss6161
只要你是黄皮肤的 对老美来说就是chinese 人家根本分不清 也不想分清 别自欺欺人了……
Waterfalling
我们怎么解释不重要,川普和支持他的杂种们解释为Chinese virus
雨前特级
只要你是黄皮肤的 对老美来说就是chinese 人家根本分不清 也不想分清 别自欺欺人了……
miss6161 发表于 2020-12-19 09:43

你想抓着自己的黄皮不放,请自便。眼界决定立场,再爱黄皮,也没人在乎,别自欺欺人了
batgirlding
出身国不能选择,但是如果选择了美国籍,就应该忠于自己的选择。
名字去哪里了 发表于 2020-12-19 09:11

我跟你看看法正好不同。国籍往往跟出生地有关系,可以随时更改,但是华人的生理特质,文化传承是跟国籍无关的,会伴人一生。
起舞弄清影
看出生地,美国生美国成长的,是华裔美国人。
b
bbalyssa
美籍华人是国内对华裔美国人的叫法
minirex616
Chinese, Vietnamese, Japanese, Korean, Italian, German...不是经常用吗?搞不清楚的人不在美国吧
cistim
只要你是黄皮肤的 对老美来说就是chinese 人家根本分不清 也不想分清 别自欺欺人了……
miss6161 发表于 2020-12-19 09:43

说一句话老美就知道你是Chinese还是美国华裔了。 二代在美国人眼里就是地道的美国人。 成长环境,接受的教育,思维方式,价值观都一样。

synaps
Chinese American应译为“华裔美国人”,这里“美国人”是名词,“华裔”是形容词。若要混美国主流,当然首先要认自己是美国人。
而“美籍华人”里,“华人” 是名词,“美籍” 是形容词,美籍华人首先强调自己是华人。将Chinese American译为“美籍华人”是错误的,因为将名词和形容词对掉了。“美籍华人”的英文应该是Chinese with American citizenship.
greenbutterfly 发表于 2020-12-19 09:04

楼主的小学语文没学好,这两个词指的是同一个事物,就是看“华裔”和“美国籍”哪个作定语而已。
starbucks1
翻译当然是华裔美国人拉,首先是美国人,用蓝本护照,效忠宣誓的
synaps
Chinese American应译为“华裔美国人”,这里“美国人”是名词,“华裔”是形容词。若要混美国主流,当然首先要认自己是美国人。
而“美籍华人”里,“华人” 是名词,“美籍” 是形容词,美籍华人首先强调自己是华人。将Chinese American译为“美籍华人”是错误的,因为将名词和形容词对掉了。“美籍华人”的英文应该是Chinese with American citizenship.
greenbutterfly 发表于 2020-12-19 09:04

语言是个约定俗成的东西,Chinese American也可以翻译成Chinese with American citizenship,但是后者不符合英语里的语言习惯,听着像chinglish。
StrawberrySC
现在明白为什么taiwan american 要坚持用taiwan了,一方面表明了在chinese culture上的传统,一方面又跟communist china保持了距离。

daysun 发表于 2020-12-19 09:13

不是应该叫Taiwanese American 吗?
红豆沙黑咖啡
为什么要在意中文怎么翻译?
2020mary
Chinese American应译为“华裔美国人”,这里“美国人”是名词,“华裔”是形容词。若要混美国主流,当然首先要认自己是美国人。
而“美籍华人”里,“华人” 是名词,“美籍” 是形容词,美籍华人首先强调自己是华人。将Chinese American译为“美籍华人”是错误的,因为将名词和形容词对掉了。“美籍华人”的英文应该是Chinese with American citizenship.
greenbutterfly 发表于 2020-12-19 09:04

同意楼主的理解。我记得有一次一位美国老太太(我女儿的私教)对我女儿说: 你是 美国人, 不是中国人。你可以说你的祖先来自中国, 所以叫作Chinese American, 就像African American,Italian American and German American 一样。 她说我们都是美国人, 我们只是有不同的祖先而已
j
justwatching
是的,一堆人拎不清还在那里号称黄皮永远改不了,其实在美国后代大概率被混,几代以后华人面貌剩不下多少了
aiyamayayongle
回复 7楼miss6161的帖子
你觉得美洲印地安人也是中国人?阿拉斯加原住民也是中国人?
transient
“族裔”和“国籍”分开理解就好了。
Chinese作为族裔(ethnicity)是永远都改不了的。
我们作为一代移民选择改变国籍成为美国公民;我们的孩子则出生就是美国公民。但是,我们和我们孩子都是ethnic Chinese。
Random0000
如果不从政,这些区别对普通人有什么影响?
squirrel40
我们美华自己都要想一想才能分清楚。指望老外能分清吗?
chore
只要你是黄皮肤的 对老美来说就是chinese 人家根本分不清 也不想分清 别自欺欺人了……
miss6161 发表于 2020-12-19 09:43

请定义“老美”。
自己都把自己当外人,怎么期待别人把你当自己人?
类似的陈词滥调还有:要让别人看得起你,首先你得看得起你自己吧。
VozProgresiva
不管是支持川普还是拜登, 都应该最坚决地反对中国共产党这个头号恶魔!
singingIris
無論祖籍是哪裡,如果選擇入美國籍就要忠於美國,這是做人的基本誠信。
成天在這裡混淆最基本概念,在中美關係緊張時候還想蛇鼠二端,最後往往二邊不是人。
mindstorm
Chinese American应译为“华裔美国人”,这里“美国人”是名词,“华裔”是形容词。若要混美国主流,当然首先要认自己是美国人。
而“美籍华人”里,“华人” 是名词,“美籍” 是形容词,美籍华人首先强调自己是华人。将Chinese American译为“美籍华人”是错误的,因为将名词和形容词对掉了。“美籍华人”的英文应该是Chinese with American citizenship.
greenbutterfly 发表于 2020-12-19 09:04

你自己混淆了罢了, 这是两个国家针对美华的不同称呼。
对美国人,在美国境内,你就是华裔美国人, Chinese American。 对中国人,在中国,你就是美籍华人,华裔。Chinese in America. 而实际操作上,在美国大家都看你是中国人,包括众多其他国家的亚裔。在中国,你还是中国人。即使有什么针对外国外优待的时候,你多数时候也算是中国人