拉丁原文出自圣经旧约“诗篇42”开头: Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. 拉丁语/英语字面翻译: Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, As cervid desires at fountain aqua ita desiderat anima mea ad te, Deus. so desires anima mine at thee, Deity. 解释: Cervid: 各种鹿(deer)的总称 Aqua: 拉丁语的“水”在英语中几乎总以日耳曼词water说,但英文里拉丁语“水”的延伸词如aquatic, aquarium, aquamarine 亦常见 Anima: 旧式英语借拉丁语“soul”或“life”之意,常见延伸词有animate, animation,animal 等 Deus: 即deity或god 以英文常用词汇译法: As deer desires water fountain, so my soul desires thee, God
拉丁原文出自圣经旧约“诗篇42”开头:
Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus.
拉丁语/英语字面翻译:
Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, As cervid desires at fountain aqua
ita desiderat anima mea ad te, Deus. so desires anima mine at thee, Deity.
解释: Cervid: 各种鹿(deer)的总称 Aqua: 拉丁语的“水”在英语中几乎总以日耳曼词water说,但英文里拉丁语“水”的延伸词如aquatic, aquarium, aquamarine 亦常见 Anima: 旧式英语借拉丁语“soul”或“life”之意,常见延伸词有animate, animation,animal 等 Deus: 即deity或god
以英文常用词汇译法: As deer desires water fountain, so my soul desires thee, God
我只是业余爱好,有时去天主教堂拉丁语弥撒,是美国少数可听到拉丁语的地方