Sicut cervus: 看你能不能拿英语读懂拉丁语

p
pilingjushi
楼主 (北美华人网)
文艺复兴时期意大利人Palestrina的Sicut Cervus 被认为是polyphony (复声合唱)的杰作:
https://m.youtube.com/watch?v=0yd5EE0hAB8&list=RD0yd5EE0hAB8&start_radio=1

拉丁原文出自圣经旧约“诗篇42”开头:
Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus.
拉丁语/英语字面翻译:
Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum,  As cervid desires at fountain aqua
ita desiderat anima mea ad te, Deus. so desires anima mine at thee, Deity.
解释: Cervid: 各种鹿(deer)的总称 Aqua: 拉丁语的“水”在英语中几乎总以日耳曼词water说,但英文里拉丁语“水”的延伸词如aquatic, aquarium, aquamarine 亦常见 Anima: 旧式英语借拉丁语“soul”或“life”之意,常见延伸词有animate, animation,animal 等 Deus: 即deity或god
以英文常用词汇译法: As deer desires water fountain, so my soul desires thee, God
b
bluecrab
请教楼主除了音乐还有什么渠道找拉丁文的阅读材料呢?
p
pilingjushi
回复 2楼bluecrab的帖子
我只是业余爱好,有时去天主教堂拉丁语弥撒,是美国少数可听到拉丁语的地方
p
pilingjushi
Psalm 42 Like as the hart desireth the water-brooks: so longeth my soul after thee, O God.(King James Version)
p
pilingjushi
诗篇42中译: 神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水
p
pilingjushi
学拉丁语有助于增加理解英文词汇
p
pilingjushi
拉丁语和英语,有点像古汉语和现代汉语的关系,所以英文的classics, 不是古英语(基本不存在)而是拉丁语、希腊语,因为共用拉丁字母,显然拉丁文影响更大更直接
p
pilingjushi
复声的polyphony 和单声的monophony (又叫Gregorian chant )都是无乐器伴奏的完全靠人声合唱的音乐,是天主教会认定的传统的在教会唱诗唱经唱法
p
pilingjushi
我从YouTube 摘下的是英国剑桥合唱队所唱。应16个人,4个人一声(女高、中、男高、中各4人),词一样,但每个声走自己的拍子,只是到最后Deus一词和为一体。
p
pilingjushi
Palestrina 生活在十五、六世纪(等于明朝中后叶),音乐对后世如巴赫、莫扎特有很大影响
p
pilingjushi
西方近代(中世纪以后)艺术如音乐美术,甚至学术研究包括现代科学,都起于天主教堂。西方传统观点里,可靠的真理 (veritas), 切实的美(gracia)都在宗教里面(也就是Deus 那里)。