Endorse翻译成支持好一些?这还不算最恶心人的。最没文化的翻译我认为是杯葛,boycott,这不应该翻译成抵制吗?杯葛是个神马意思。 batgirlding 发表于 2020-11-10 09:40
还有呢,最近流行的一个词叫“生图”。我一开始还没看明白以为是什么东西生成图片,后来才知道就是 raw picture. 天哪噜,难道这个东西原来不是叫“原片”吗?难道以前摄影界就没有对这个东西有一个中文的称呼吗?那raw data以后是不是也叫生数?? liangmao 发表于 2020-11-10 09:57
楼主想怎么翻?点赞? 咸鱼红烧肉 发表于 2020-11-10 09:33
背书的来历是在银行票据的背后签字。这个没啥难理解的 NJ橘猫 发表于 2020-11-10 07:51
同意lz,当初翻译并引入这个词的人太可恶了。看一次厌恶一次,都十几年了。这词俨然成为心魔。 Shirley9812 发表于 2020-11-10 15:36
楼上说的拥护比较中听 今非昨 发表于 2020-11-10 17:39
如题 Zijing 发表于 2020-11-10 07:27
翻译成支持就行了。背书是小学生背课文!!! 麻痹香港人台湾人乱翻译。 富好大 发表于 2020-11-10 19:41
應該是 背鍋 phlin 发表于 2020-11-11 09:36
还好吧,最受不了的robustness翻译成鲁棒性 大菠萝小菠萝 发表于 2020-11-11 13:53
杯葛那是香港人的翻译,哈哈 spyj007 发表于 2020-11-10 19:02
LOL scapewok Shirley9812 发表于 2020-11-11 12:17
这是粤语音译。根本就不算翻译。
这种就多了,摩托,沙发,就是个音译而已。
感觉不如德语单词简单明了
还有生肉
“+1” 可以有
lz的意思可能是给某人背书,也可以理解成给谁背课文。中文里这种歧义其实不少,不过对话中大家都能明白,不会太较真
是广东话翻译,很多东西人名以前中文翻译都是广东话,比如碧咸=贝克汉姆
恭喜lz找到知音
这个应该是台湾的翻译,中国国内没有用这个词。
endorse难道不应该翻译成点赞吗,同样boycott是点踩
站台,站街,撑场子?会不会有点黑帮的感觉
我最受不了的翻译是trick or treat 多么顺口押韵的一句话,被翻译成“不给糖就捣乱”这么拗口的话 还有,treat又不一定是糖,也可以是别的东西!真不知道第一个翻译这话的人咋想的,水平不行也敢乱翻译……
翻成背挺吧
杯葛那是香港人的翻译,哈哈
朋友之间说她拥护他你觉得合适?
台湾傻逼们翻译的吧。
还可以理解成扛了一包书在背上,背书
應該是
背鍋
LOL scapewok
这是香港人的翻译高作
很粗魯的一根棒子
肯定是
宅男翻譯的
你舉起杯子 想要喝 看到了葛優 喝不下去
杯葛了
簽名 就是等著背鍋