英语学习—我翻译的英诗 “When I Was One and Twenty”

p
pilingjushi
楼主 (北美华人网)
When I was one-and-twenty (英)Alfred Edward (“AE”) Houseman
When I was one-and-twenty I heard a wise man say,  ‘Give crowns and pounds and guineas But not your heart away;  Give pearls away and rubies But keep your fancy free.’  But I was one-and-twenty,  No use to talk to me.
When I was one-and-twenty  I heard him say again,  ‘The heart out of the bosom Was never given in vain;  ’Tis paid with sighs a plenty  And sold for endless rue.’  And I am two-and-twenty,  And oh, ’tis true, ’tis true.
那一年我二十一岁 听一个智人这么讲: “金币钱财可以给一给 切记心要好好珍藏; 珍珠宝石也可送一送 但别轻易坠入情场。” 我那时年方二十又一, 这话对我又有何用。
我二十一岁那一年 还听智者这么忠告: “埋在胸底的那颗心 一掏出来麻烦就没完没了; 伴着它来的是叹气声声, 随它去的更是烦恼无穷。” 如今我活了二十二年, 方知这是真言这是真言。
毗陵居士译
p
pilingjushi
英国人AE Housman (1859-1936)这首诗据说是他上大学追求一男同学(Housman是同性恋)遭拒所写,几乎荒废了学业。Housman 后来成为举足轻重的学者(主攻“古文”,就是希腊罗马文字)。
诗的上阙是所谓ABCBCDAD韵,下阕为ABCBADAD韵。我在翻译时试图把原著的韵也译出来,因时间、能力关系,只能放弃。看来信达雅这东西不是很容易达到。
r
roaming78
翻得很有味道啊。就是“一掏出来麻烦就没完没了这句似乎还可以推敲
When I was one-and-twenty(英)Alfred Edward (“AE”) HousemanWhen I was one-and-twentyI heard a wise man say, ‘Give crowns and pounds and guineasBut not your heart away; Give pearls away and rubiesBut keep your fancy free.’ But I was one-and-twenty, No use to talk to me.When I was one-and-twenty I heard him say again, ‘The heart out of the bosomWas never given in vain; ’Tis paid with sighs a plenty And sold for endless rue.’ And I am two-and-twenty, And oh, ’tis true, ’tis true.那一年我二十一岁听一个智人这么讲:“金币钱财可以给一给切记心要好好珍藏;珍珠宝石也可送一送但别轻易坠入情场。”我那时年方二十又一,这话对我又有何用。我二十一岁那一年还听智者这么忠告:“埋在胸底的那颗心一掏出来麻烦就没完没了;伴着它来的是叹气声声,随它去的更是烦恼无穷。”如今我活了二十二年,方知这是真言这是真言。毗陵居士译
pilingjushi 发表于 10/28/2020 11:53:00 PM
p
pilingjushi
同意,为了押韵,一时没有想起更好的句子,你有什么建议?
p
pilingjushi
“In vain” 意思是“without success”,”the heart out of the bosom/was never given in vain” 中文字面上可理解为“藏在胸底的心,不能白白地送给别人”。
p
pilingjushi
这是一首描绘失恋后感受的诗,表现了一个22岁的年轻人失恋后的失落、懊恼感受,及对一年前,自己21岁时,没有听一个“智者”劝告的后悔。
r
roaming78
回复 我的理解是真心从来不是白给(这么直译不理想),付出叹息无数,换回遗恨连绵 如今二十有二,始信此言不虚
h
huashan2018
我觉得第一句就值得商榷。 when i was one and twenty直译更好 当我一岁零贰拾那年
p
pilingjushi
回复 我的理解是真心从来不是白给(这么直译不理想),付出叹息无数,换回遗恨连绵 如今二十有二,始信此言不虚
roaming78 发表于 2020-10-30 03:03

哦喜欢这个译法
p
pilingjushi
我觉得第一句就值得商榷。 when i was one and twenty直译更好 当我一岁零贰拾那年
huashan2018 发表于 2020-10-30 03:19

“一岁零二十”,嗯,感到中文有点别扭。个人不喜欢直译,外国人的说话翻译成中文,我认为应按中国人说话方式译。比方这样的英语: ”Claudia, I don’t think you should go out. In fact I think you should stay in your room and do your homework.” 翻成 “克劳蒂亚,我不认为你应出门。事实上我认为你应呆在你的屋里并做你的作业”。 意思对了,但是这翻译比较低级,“洋味”十足,不是中国人说的中文。