In Maori culture, motifs and patterns are a language with which to make sense of the world and are passed down from generation to generation. Te Rangitu Netana, a Maori tattoo artist, intertwines his culture and pays homage to the life of one of his ancestors to create this silk scarf design. An owl, the messenger between the material and spiritual worlds, rises above the four walls of the tribe''s meeting place. The north wall represents the stairway of knowledge and a connection to the universe. The south wall represents the creation of water, with rain filling the oceans. The east wall depicts the light and the giant eagle upon whose back the Maoris journeyed. The west wall portrays the tears of the albatross, symbolizing the sufferings of the Maori people.
Kachinas are ceremonial dolls given to Hopi children, Pueblo Indians residing in the southwestern part of the United States. The Hopi live peacefully, as their name implies – Hopituh Shi-nu-mu means “The Peaceful People” – , and in harmony with spirits. Ancestors, clouds, gods of fire or rain, mischievous or benevolent spirits are personified in religious ceremonies involving boys from the age of six, during their initiation. A link between the real and invisible worlds, these brightly colored wooden dolls charged with symbolism are given to children to familiarize them with their ancestral beliefs and rituals.
Les Artisans d''''''''Hermes这条丝巾等了很久,买到还是不是自己最喜欢的套色。在漫长等待的过程中参考了其他人的图,按照丝巾中部的大理石图案做了四个柱形的珠子,试验了无数遍,失败了无数遍,浪费了很多材料,我也不知道我怎么过来的,反正我就做到了。我幻想H的艺术家在窗边看窗外会是怎样的风景,吊坠是一个窗框,背景是山水图案,还有立体通透的金鱼,盛放的樱花和不屈的竹子。
Akira Yamaguchi is an artist from Tokyo who is inspired by traditional pictorial forms, which he interprets in a personal and innovative way. Invited to France by Pierre-Alexis Dumas, he discovered the different facets of Hermes. This composition is a meeting of Japanese culture and Lyon silk know-how, and pays tribute to the artisans. At the center of the design are two samurai: a woman riding a horse-motorcycle and a man holding its reins. This modern chimera is surrounded by scenes depicting the Faubourg Saint-Honoré store in Paris and the silk, leather and saddlery workshops.
L''arbre Du Vent这条墨西哥主题的丝巾包含了eye of God, mother water, earth, fire and air。我除了把丝巾中四大元素融入到项链里,还有加入蜻蜓蝴蝶海星花朵花蕾,蜂鸟的羽毛和海星北部的细节都是一片片粘上去的。上传的照片需要压缩,细节看不出来,有点遗憾。
L’Arbre du vent is a tribute to the Huichol people of Mexico’s western Sierra Madre – also known as the Wixáritari – and their polytheistic religion, worshipping the divinity inherent in every aspect of the natural world. At its centre, the scarf depicts the eye of god, the protector, surrounded by the four elements, marking the four corners of the Huichol world: Mother Water, the origin of life, Tatei Haramara; Earth, the soul of the world, Tatei Yurianaka, with two hummingbirds fluttering above, symbolising the souls of traditional shamans; Grandfather Fire, Tatehuari, and Air, Kieiri, the Wind Tree. Mexican artist Montserrat Gonzalez-Lugo has taken inspiration from traditional bead embroideries and threaded wool pictures to depict the essence of Huichol spirituality.
La Femme aux Semelles de Vent1924年,Alexandra David-Néel 在风雪中骑着牦牛艰难地前往西藏。每次打开这条丝巾就像翻开了一本书,这条项链的设计灵感就来源我打开丝巾的那一刹那,主色调没有选用华丽的颜色,蛮有风霜感,这也许是人生坚强不断成长的最珍贵的收获。材料来自西藏和尼泊尔。
The scarf pays homage to Alexandra David-Néel (1868-1969), a French/Belgian explorer, spiritualist and writer, who was a true ‘femme aux semelles de vent’ (a woman with wind for her soles). The central image depicts Alexandra David-Néel and her companion, Lama Yongden, heading towards Lhasa, the forbidden capital of Tibet. She reached Lhasa in 1924, and this amazing feat made her famous throughout the world.
Poised between East and West, and between the Caspian and Black Seas, a chain of mountains extends for over 1,200 kilometres: the Caucasus, source of many ancient myths, like that of Prometheus, the fire-stealer punished by Zeus, king of all the gods. Life is harsh in this landscape of tall peaks, deep valleys, forests and barren wilderness, with one of the most diverse populations on Earth. In the north, where Mount El...
Plumes en Fete这个套色虽然不算大热,我在季末一眼就相中。我有点那么浪漫童话情结,一切的发生都来自爱,一颗缠绵的爱心萌芽,渐渐长成一颗树,一片森林,小鹿在森林里穿梭溜达,于是在那里建一个爱巢。藤曼你侬我侬,渐渐长出了金色的果实。这里是鸟的天堂,也是我心中向往的爱巢。
In a tribute to nature, its beauty and its infinite creativity, Aline Honoré draws us into a vortex, a whirling crown of feathers. Perfectly reproduced or entirely imaginary, they echo the ceremonial or celebratory adornments they can inspire. For protection, seduction or camouflage, the beauty of the feathers emanates from their function. Guinea fowl, birds-of-paradise, partridges, pheasants, manucodes, parrots… birds from all over the world lend their quill and down feathers to the artist, who magnifies and reinvents them.
La Danse du Cheval Marwari印度特别的马种,在世界现存只有几百匹,耳朵呈心形。充满异国风情的一条,非常刻意,非常繁复,非常不一般,嗯,我很满意,做成了那个晚上,心满意足地睡了一觉。
The Marwari is the horse of the Rajputs, the first Indo-Aryans. Not only does this caste have historic origins, it also boasts a legendary genealogy according to which the Rajput kings were born of the sun and their horses made of sunbeams. Prince Siddharta, the future Buddha, left his palace on a shimmering white steed. All this symbolism has made the Rajput riders and their Marwaris famous worldwide. In the centre of the scarf DANSE DU CHEVAL MARWARI, stands a beautiful steed. Elegant with graceful, thin legs, the horse''s most salient feature is his ears, the tips of which are turned towards one another in the shape of a crown. The other horses all look at him, waiting for their turn to execute a dressage. They are all sumptuously adorned in jewels and brocades, as precious as those of their riders. This parity signifies the intense relationship between master and animal. Marwaris still take centre stage in parades, bearing finely worked saddles and headpieces, and breastplates adorned with gold necklaces and precious stones." Designed by Annie Faivre
Dans Un Jardin Anglais看尽了五光十色的繁华,回头看看清冷的美人。相近的色彩比对比强烈的色彩更难掌控,既要做出层次感,又要有独特的存在感。项链的主体用一根十米长的钢线编织,一气呵成,这样就不怕勾丝。清冷抑郁,层层叠叠,深深浅浅的雾霾蓝珠做成渐变的效果,再接上主体的部分。珍珠添加了雍容华贵的气质,特大颗透明施家椭圆形的水晶在视觉上让整条项链更通透,在阳光下闪耀着清冷的光芒。清冷抑郁沉重通透是这条项链的魅力所在。
. What finer invitation to wander at leisure, than an English country garden? Designed by Nature herself, recreating the happy accidents of the natural scene, its unimagined alliances and improvised paths… Gardens à l’anglaise first made their appearance in France in the 18th century, ushering in a new sense of freedom – a space where nature and nurture could meet and mingle, threaded with flower-lined paths winding between shrubberies, clusters of trees, plants and rocks, leading to a striking viewpoint, a water feature, a bridge, a ruin, a dead tree… A place for surprises and dreams; a place of unending fascination. Alice Shirley’s design perfectly expresses the bucolic charm of every English garden: a rustic scene peopled with deer and birds. A zig-zag path leads to the top of a flight of mossy steps, and a flowery arch – the gate of Paradise, perhaps! Where better to roam at will, sampling fresh delights, taking time to dream… Alice Shirley’s English garden embodies the true art of the French flâneur.
另外一个套色的Dans Un Jardin Anglais。这些3D的小黄花珠子是在本地一家买手工艺品店淘到的,年份已久,连价钱牌变黄都褪去了颜色,价格都看不清了。按照店主回忆,自开店就有的货,也有20多年了。现在已经找不到这种3D的珠子,如获至宝。再加上其他charms,小鸟,小鹿,兔子, 蘑菇和叶子,我要当森林小仙女.........
🔥 最新回帖
🛋️ 沙发板凳
In Maori culture, motifs and patterns are a language with which to make sense of the world and are passed down from generation to generation. Te Rangitu Netana, a Maori tattoo artist, intertwines his culture and pays homage to the life of one of his ancestors to create this silk scarf design. An owl, the messenger between the material and spiritual worlds, rises above the four walls of the tribe''s meeting place. The north wall represents the stairway of knowledge and a connection to the universe. The south wall represents the creation of water, with rain filling the oceans. The east wall depicts the light and the giant eagle upon whose back the Maoris journeyed. The west wall portrays the tears of the albatross, symbolizing the sufferings of the Maori people.
Kachinas are ceremonial dolls given to Hopi children, Pueblo Indians residing in the southwestern part of the United States. The Hopi live peacefully, as their name implies – Hopituh Shi-nu-mu means “The Peaceful People” – , and in harmony with spirits. Ancestors, clouds, gods of fire or rain, mischievous or benevolent spirits are personified in religious ceremonies involving boys from the age of six, during their initiation. A link between the real and invisible worlds, these brightly colored wooden dolls charged with symbolism are given to children to familiarize them with their ancestral beliefs and rituals.
Akira Yamaguchi is an artist from Tokyo who is inspired by traditional pictorial forms, which he interprets in a personal and innovative way. Invited to France by Pierre-Alexis Dumas, he discovered the different facets of Hermes. This composition is a meeting of Japanese culture and Lyon silk know-how, and pays tribute to the artisans. At the center of the design are two samurai: a woman riding a horse-motorcycle and a man holding its reins. This modern chimera is surrounded by scenes depicting the Faubourg Saint-Honoré store in Paris and the silk, leather and saddlery workshops.
L’Arbre du vent is a tribute to the Huichol people of Mexico’s western Sierra Madre – also known as the Wixáritari – and their polytheistic religion, worshipping the divinity inherent in every aspect of the natural world. At its centre, the scarf depicts the eye of god, the protector, surrounded by the four elements, marking the four corners of the Huichol world: Mother Water, the origin of life, Tatei Haramara; Earth, the soul of the world, Tatei Yurianaka, with two hummingbirds fluttering above, symbolising the souls of traditional shamans; Grandfather Fire, Tatehuari, and Air, Kieiri, the Wind Tree. Mexican artist Montserrat Gonzalez-Lugo has taken inspiration from traditional bead embroideries and threaded wool pictures to depict the essence of Huichol spirituality.
The scarf pays homage to Alexandra David-Néel (1868-1969), a French/Belgian explorer, spiritualist and writer, who was a true ‘femme aux semelles de vent’ (a woman with wind for her soles). The central image depicts Alexandra David-Néel and her companion, Lama Yongden, heading towards Lhasa, the forbidden capital of Tibet. She reached Lhasa in 1924, and this amazing feat made her famous throughout the world.
Poised between East and West, and between the Caspian and Black Seas, a chain of mountains extends for over 1,200 kilometres: the Caucasus, source of many ancient myths, like that of Prometheus, the fire-stealer punished by Zeus, king of all the gods. Life is harsh in this landscape of tall peaks, deep valleys, forests and barren wilderness, with one of the most diverse populations on Earth. In the north, where Mount El...
In a tribute to nature, its beauty and its infinite creativity, Aline Honoré draws us into a vortex, a whirling crown of feathers. Perfectly reproduced or entirely imaginary, they echo the ceremonial or celebratory adornments they can inspire. For protection, seduction or camouflage, the beauty of the feathers emanates from their function. Guinea fowl, birds-of-paradise, partridges, pheasants, manucodes, parrots… birds from all over the world lend their quill and down feathers to the artist, who magnifies and reinvents them.
The Marwari is the horse of the Rajputs, the first Indo-Aryans. Not only does this caste have historic origins, it also boasts a legendary genealogy according to which the Rajput kings were born of the sun and their horses made of sunbeams. Prince Siddharta, the future Buddha, left his palace on a shimmering white steed. All this symbolism has made the Rajput riders and their Marwaris famous worldwide. In the centre of the scarf DANSE DU CHEVAL MARWARI, stands a beautiful steed. Elegant with graceful, thin legs, the horse''s most salient feature is his ears, the tips of which are turned towards one another in the shape of a crown. The other horses all look at him, waiting for their turn to execute a dressage. They are all sumptuously adorned in jewels and brocades, as precious as those of their riders. This parity signifies the intense relationship between master and animal. Marwaris still take centre stage in parades, bearing finely worked saddles and headpieces, and breastplates adorned with gold necklaces and precious stones." Designed by Annie Faivre
豆子珠是几年前一位朋友在玻利维亚旅行的时候帮我买到的,已经钻好孔的。就是大小不一,挑好只能做两条项链,一条自留一条送给了朋友。
没人看的话,连发帖的动力都没有了。谢谢关注留言! 我需要你!
MM动作好快呀,谢谢!
谢谢!过奖了!
是用Polymer Clay假装石头。谢谢!
谢谢! 往商业方面做要作出很多妥协,比方说要考虑成本,品控,资金管理,人员管理,营销。可我偏偏是一个不会妥协的人,还是在创作这边狂奔比较爽。
谢谢!赞美收下了!
谢谢!我感到太荣耀了!
谢谢!
谢谢!有空请发你的收藏,我一直都从其他人的收藏学习了很多了。
十分感谢!
谢谢!
谢谢!我十分享受这个过程!
谢谢啦!
谢谢手动点赞!
.
What finer invitation to wander at leisure, than an English country garden? Designed by Nature herself, recreating the happy accidents of the natural scene, its unimagined alliances and improvised paths… Gardens à l’anglaise first made their appearance in France in the 18th century, ushering in a new sense of freedom – a space where nature and nurture could meet and mingle, threaded with flower-lined paths winding between shrubberies, clusters of trees, plants and rocks, leading to a striking viewpoint, a water feature, a bridge, a ruin, a dead tree… A place for surprises and dreams; a place of unending fascination. Alice Shirley’s design perfectly expresses the bucolic charm of every English garden: a rustic scene peopled with deer and birds. A zig-zag path leads to the top of a flight of mossy steps, and a flowery arch – the gate of Paradise, perhaps! Where better to roam at will, sampling fresh delights, taking time to dream… Alice Shirley’s English garden embodies the true art of the French flâneur.
得到你的认同,太感谢了!
谢谢!
太谢谢了! 宅家可以自由狂奔,机不可失啊。
原来丝巾里面有这么多文化在里头啊。
啊,不好意思啊,有机会我要赔你一条项链。太谢谢你的鼓励了!
谢谢!我应该把帖子做得更好一点,附加丝巾设计背后的故事和我自己做的一些搜查,请给我点时间,我慢慢来完善。
谢谢!这话说到心坎上去了。不包括搜查学习丝巾背后的资料,设计构思的时间,再除去制作珠子和吊坠的时间,只算比较复杂的项链要打几百个结去固定,平均一条要8小时,光是项链主体要走6次线,附加的部分起码走三次线或者更多,而且不同珠子的孔大小不一,还要换针,一条项链做下来大约用10米的线吧。 戴出去还是收藏我在第一段已经说过了,做的时候不在我考虑范围内,只随心做。但场合要遇到对手敌人或者需要突出自己给人留下印象,为什么不艳压呢?哈哈。
谢谢,我稍后会把丝巾设计的故事重新贴一贴。
项链和丝巾都太美好了,配合得天衣无缝,谢谢分享。特别同意楼主说的随心做,目的不在考虑范围内,真正喜爱做一件事就是这样。请加油继续多发。
谢谢鼓励,会朝着艺术品这个高度和方向继续努力。
抱抱!谢谢理解!我本来以为这种很繁琐的东西大家都会嫌弃,没想到得到这么多MM的赞美和鼓励,十分开心!
谢谢!
谢谢!每个人会把时间精力分配到不同的地方,我刚好今年把时间花在这上面,感谢这里的平台让我分享,我相信你也有让我佩服的地方。
谢谢盛赞!给予我这么高的评价!
谢谢!
谢谢鼓励,过奖了!
Robert Dallet 最著名画的大猫,这条古董《四季》比较少人认识,但我真的很喜欢很喜欢,我理想种和谐美好的大自然就是应该这样的。 古董丝巾和古董珠子项链。
谢谢,艺术有很多地方和其他方面都是互通的,慢慢认识和发掘自己的潜能,你也可以的。
谢谢啊,一般都是basic fold或者三角披肩,前提是项链不会勾丝,所以自己做比较放心。我长得很一般,就不上图了。
我能骂你一句傻x吗?不用谢
你楼主的马甲?什么神经病啊 ! 非要跟你一样喜欢俗不可耐的东西?
我一大老爷们,和lz素不相识,就是看不惯你,你咬我啊
楼主我只有一个号,这个版主可以查IP证明。 我在标题已经写了极繁,刻意,手工,而且在第一段都写清楚这些是没有目的,随心做的手工艺品。如果你没有看清楚就留言,我也理解,所以也没有回你。 我就是出身草根阶层,我珍惜欣赏所有来自民间或者大师的艺术,这些东西对于我来说都是无价的,没有昂贵或者廉价之分。请别因为这个生气。我明天还会继续更新我的极繁,刻意,手工工艺品。谢谢你的观看和留言!我就不回复啦。
哈哈,原来是位爷们,我不介意那位mm说的话,千万别动气,我担当不起。谢谢您的关注!
哟,这位165 105 的马甲“大爷”,还真是有病得治啊。
楼主,谢谢你来分享。你的照片是很不错的。你有些丝巾也是挺漂亮。但H家的丝巾配色过于凌乱这个问题也是很多人知道的。手工首饰作为个人爱好挺好的。去正式场合的话或许还是真金白银更能压得住场子。 这世界上本来就有萝卜青菜。有些神经病看不得不同的意见出言不逊就不要来这论坛玩。
谢谢!丝巾是平面的,项链是立体,更上相一点。丝巾的文化底蕴和平面构图更复杂,没有丝巾的原设计的话,我是做不出来的。
很开心你喜欢!谢谢你和楼上蓝黛MM把楼正过来。明天我会继续更新。
好的,谢谢你的意见,晚安!
9楼那个是送给ff的吧,看到她ig的照片,很搭😍
不客气,lz加油,能专注于自己喜欢的事情是非常幸福的