英语学习—看我翻译的一首英文诗

p
pilingjushi
楼主 (北美华人网)
Loveliest of Trees 
Loveliest of trees, the cherry now Is hung with bloom along the bough, And stands about the woodland ride Wearing white for Eastertide.
Now, of my threescore years and ten, Twenty will not come again, And take from seventy springs a score, It only leaves me fifty more. And since to look at things in bloom Fifty springs are little room, About the woodlands I will go To see the cherry hung with snow.
(英)A E Houseman (1896)
樱树此时最美丽 花开满枝好茂密 身披白衣迎复活 丛林马路亭亭立
我有人生七十岁 如今二十不复还 七十之春去二十 余下不过五十年 艳阳天里看花开 五十之载弹指间 赶快踏上丛林道 满树樱雪细细观
毗陵居士2020年10月译
n
nycsunshine
樱之华兮,其枝表表; 樱之盛兮,其叶灼灼。 樱有香芬,其盖如云; 麓麓亭之,静候清和。
n
nycsunshine
楼主,翻译的前提是母语要超级好。
p
pilingjushi
ride: 马车走的路 Wearing white for Eastertide: Eastertide 就是Easter time 或者Easter season, 每年四月初的基督教复活节,此处也暗示春天到了。西方有复活节穿白色衣服的习俗,象征耶稣复活这一圣迹的贞洁 Score: 英语旧词,一score 等于二十年,threescore and ten就是七十年,圣经里说的一般人一生的年龄 Cherry hung with snow: 指满树浅白花朵,犹如挂满雪花。
w
welkin25
樱之华兮,其枝表表; 樱之盛兮,其叶灼灼。 樱有香芬,其盖如云; 麓麓亭之,静候清和。

nycsunshine 发表于 2020-10-18 11:08

这个也不是原诗的翻译吧
而且樱花其实没什么“香芬”,感觉太脱离现实了,而且是任何花都可以用的套话,并没有写出樱花特点。
n
nycsunshine
这个也不是原诗的翻译吧
而且樱花其实没什么“香芬”,感觉太脱离现实了,而且是任何花都可以用的套话,并没有写出樱花特点。
welkin25 发表于 2020-10-18 11:18

这是我随手翻译的。
樱花是有“香芬”的,但是味道很淡(日本季节限定有樱花料理),其盖如云是樱花的特征。
p
pilingjushi
诗歌中心意思应是感叹春光易逝,人生苦短,特别最后几句让我想起苏东坡的那句“惆怅东栏一株雪,人生看得几清明”。
m
mappycarol
原文和翻译都像打油诗
p
pilingjushi
樱之华兮,其枝表表; 樱之盛兮,其叶灼灼。 樱有香芬,其盖如云; 麓麓亭之,静候清和。

nycsunshine 发表于 2020-10-18 11:08

你文笔优美,母语一定比我好,不过你是在原诗上发挥自己写,我只是照原文翻译
p
pilingjushi
原文和翻译都像打油诗
mappycarol 发表于 2020-10-18 11:29

我的水平有限,但A E Houseman 可是百年前牛津大学的大名顶顶的学者加诗人...
p
pilingjushi
这是我随手翻译的。
樱花是有“香芬”的,但是味道很淡(日本季节限定有樱花料理),其盖如云是樱花的特征。
nycsunshine 发表于 2020-10-18 11:22

写得好!只是和原诗没有关系,至少没有在翻译原诗...
p
pwwp
回复 1楼pilingjushi的帖子
居士好~~~~
 threescore years and ten 的说法还是第一次听说,受教了。
p
pwwp
我的水平有限,但A E Houseman 可是百年前牛津大学的大名顶顶的学者加诗人...
pilingjushi 发表于 2020-10-18 11:44

有些诗要放在时代背景下看。比如胡适的白话文,白话诗。
不知道Houseman当时也有这个情况吗? 有没有向古典英语改革的意思呢?
w
welkin25
这个也不是原诗的翻译吧
而且樱花其实没什么“香芬”,感觉太脱离现实了,而且是任何花都可以用的套话,并没有写出樱花特点。
welkin25 发表于 2020-10-18 11:18

超级淡的“香芬”能算特点吗?除非想表达的就是“清淡”这一个特点,但是在你的句子里并没有体现出来。
而且从语序上来说,三句本已分配好各写花叶香了,在“樱有香芬”之后突然又写花叶“其盖如云”就非常不通顺。
最后这更像是再创作,信达雅即使不论后两个,“信”已经不合格了。
p
pwwp
超级淡的“香芬”能算特点吗?除非想表达的就是“清淡”这一个特点,但是在你的句子里并没有体现出来。
而且从语序上来说,三句本已分配好各写花叶香了,在“樱有香芬”之后突然又写花叶“其盖如云”就非常不通顺。
最后这更像是再创作,信达雅即使不论后两个,“信”已经不合格了。
welkin25 发表于 2020-10-18 11:58

就是,典型的文辞华丽而无内涵、无观察、无情感的三无作品。
p
pilingjushi
回复 1楼pilingjushi的帖子
居士好~~~~
 threescore years and ten 的说法还是第一次听说,受教了。
pwwp 发表于 2020-10-18 11:55

Pwwp好:林肯1863年Gettysburg Addess开头:“Fourscore and 7 years ago... ”指的就是美国开国那一年(1776年,87年前)
p
pwwp
回复 1楼pilingjushi的帖子
这首英文诗,初读没有太多的感觉,可坐下来静静读几遍,越读感觉越好。节奏感,情感。。。。可能是我对樱花有别样的情感,可能我正经历类似作者的人生感受,能感受到作者内心情感的起伏,如同樱花在微风中摇动;能感受到他对生命体验的静心领悟,能感受到他前行的期待气息。
写的很好
临时工
学习了。也试着依您的原韵和风格翻一下,见笑
樱桃树中最美丽 此时满枝花茂密 清明时节着素衣 林间径旁亭亭立
人生七十古来稀 廿载已逐浮云去 七十春秋去二十 余生仅存五十兮
万花丛里看春风 五十光阴太匆匆 不如林中且徘徊 细看满树花如雪
注:昨日雪如花,今日花如雪,山樱如美人,红颜易消歇
第一句英文直译似乎不是樱花"此时"最美丽,而是树中最美丽的樱树,它此时开了花。
清明节和复活节时间差不多,意境相似,借用了一下。
p
pwwp
回复 18楼临时工的帖子
清明两个字不好,一下把原诗的意境带歪了。可以改下。古来稀也不好,尽量不要用太具有中文特色或者有内涵所指的词。
徘徊也不好, 徘徊破坏了前行感,生命的前行感。把原诗隐含的某种张力破坏掉了。
这就和The Road Not Taken (road less traved)的那首一样, 要走下去,才是生命的力量。 徘徊不行。
Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
C
ChristinaW
回复 1楼pilingjushi的帖子
居士好~~~~
 threescore years and ten 的说法还是第一次听说,受教了。
pwwp 发表于 2020-10-18 11:55

4 score and 7 years ago...
临时工
回复 18楼临时工的帖子
清明两个字不好,一下把原诗的意境带歪了。可以改下。古来稀也不好,尽量不要用太具有中文特色或者有内涵所指的词。
徘徊也不好, 徘徊破坏了前行感,生命的前行感。把原诗隐含的某种张力破坏掉了。
这就和The Road Not Taken (road less traved)的那首一样, 要走下去,才是生命的力量。 徘徊不行。
Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.

pwwp 发表于 2020-10-18 12:24

我特意改成清明的,还觉得很得意。 窃以为原诗复活节不过是表明节气时间,并无特定宗教含义意。 清明穿白衣,再联系到岁月无多,明年谁此凭栏杆,”惆怅东栏一株雪,人生能看几清明” 我这还是用了典的
p
pwwp
4 score and 7 years ago...

ChristinaW 发表于 2020-10-18 12:27

我确实记不得了。第一次看差点看成threesome years.....
p
pwwp
我特意改成清明的,还觉得很得意。 窃以为原诗复活节不过是表明节气时间,并无特定宗教含义意。 清明穿白衣,再联系到岁月无多,明年谁此凭栏杆,”惆怅东栏一株雪,人生能看几清明” 我这还是用了典的

临时工 发表于 2020-10-18 12:30

也不是翻译的不对, 不过清明在汉语里的特指涵义太深,容易固化读者的阅读体验。
当然,我也不觉得原诗有太多宗教含义。

临时工
回复 18楼临时工的帖子
清明两个字不好,一下把原诗的意境带歪了。可以改下。古来稀也不好,尽量不要用太具有中文特色或者有内涵所指的词。
徘徊也不好, 徘徊破坏了前行感,生命的前行感。把原诗隐含的某种张力破坏掉了。
这就和The Road Not Taken (road less traved)的那首一样, 要走下去,才是生命的力量。 徘徊不行。
Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.

pwwp 发表于 2020-10-18 12:24

你行你来,lol 咱俩对原诗理解有差,我认为是很惆怅的,没有什么不可张力,只有及时行乐的颓废感。哈哈哈,和我个人崩了的心态有关
p
pwwp
你行你来,lol 咱俩对原诗理解有差,我认为是很惆怅的,没有什么不可张力,只有及时行乐的颓废感。哈哈哈,和我个人崩了的心态有关

临时工 发表于 2020-10-18 12:32

楼主翻译出的情绪,我觉得把握的挺好的。
临时工
也不是翻译的不对, 不过清明在汉语里的特指涵义太深,容易固化读者的阅读体验。
当然,我也不觉得原诗有太多宗教含义。


pwwp 发表于 2020-10-18 12:31

关键还是你作为一个比较积极的青年诗人,和我一个比较悲观的中老年业余诗歌评论爱好者在人生观上的差异。 上次在疫情期间卫生纸和吃喝问题上我已经发现了
临时工
楼主翻译出的情绪,我觉得把握的挺好的。
pwwp 发表于 2020-10-18 12:35

我又想了想,原诗确实有这种前行和积极的情绪。楼主把握是准确的。是我把自己悲观的心态过多地投射进去了……
p
pwwp
关键还是你作为一个比较积极的青年诗人,和我一个比较悲观的中老年业余诗歌评论爱好者在人生观上的差异。 上次在疫情期间卫生纸和吃喝问题上我已经发现了
临时工 发表于 2020-10-18 12:35

作为一个青年诗人,你说的让我无话可说。
那我也附着楼主,随手也来个吧,见笑了。
樱树此时最绚烂,亭亭路边立,满枝白花向春天 人生若彼七十年,星移复斗转,二十载春不再还 余生一瞬如过隙,且上丛林道,细赏雪樱满山峦
p
pwwp
我又想了想,原诗确实有这种前行和积极的情绪。楼主把握是准确的。是我把自己悲观的心态过多地投射进去了……
临时工 发表于 2020-10-18 12:46

对,楼主的把握是非常精致的,情绪和用词上,看似浅浅,实则不然
p
pwwp
回复 29楼pwwp的帖子
我这首《短暂的同行》,可以配上这首歌一起听,我当时是听着这首歌,一挥而就写下的这首作品。也有樱花,也有类似的情感。
https://www.youtube.com/watch?v=9sVt5X2T6A8

系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/9sVt5X2T6A8

短暂的同行
谢谢,谢谢啦! 我们的相遇和同行 虽然那么短暂 却如樱花盛开一般 啊,以后谁会记得 这路上,这恬静的路上 这短暂的同行 看,天边那个小星 寂寂无名,却努力着 闪着晶莹的光
   2018年11月20日
p
pilingjushi
4 score and 7 years ago...

ChristinaW 发表于 2020-10-18 12:27

Christina you are right.
p
pilingjushi
我特意改成清明的,还觉得很得意。 窃以为原诗复活节不过是表明节气时间,并无特定宗教含义意。 清明穿白衣,再联系到岁月无多,明年谁此凭栏杆,”惆怅东栏一株雪,人生能看几清明” 我这还是用了典的

临时工 发表于 2020-10-18 12:30

临时工,我觉得你改得不错,复活变成清明,完全中国化了
p
pilingjushi
我确实记不得了。第一次看差点看成threesome years.....
pwwp 发表于 2020-10-18 12:30

Oh my...
p
pilingjushi
你行你来,lol 咱俩对原诗理解有差,我认为是很惆怅的,没有什么不可张力,只有及时行乐的颓废感。哈哈哈,和我个人崩了的心态有关

临时工 发表于 2020-10-18 12:32

Houseman 好像是以写忧伤诗著称,难怪我读起来有唐诗宋词的味儿
p
pilingjushi
回复 1楼pilingjushi的帖子
这首英文诗,初读没有太多的感觉,可坐下来静静读几遍,越读感觉越好。节奏感,情感。。。。可能是我对樱花有别样的情感,可能我正经历类似作者的人生感受,能感受到作者内心情感的起伏,如同樱花在微风中摇动;能感受到他对生命体验的静心领悟,能感受到他前行的期待气息。
写的很好
pwwp 发表于 2020-10-18 12:16

看来诗这东西要慢读,难怪喜欢或习惯现代生活快节奏的人可能不会碰它
e
ellenissia
复活节是庆祝重生的,跟清明的气氛不一样。怒放的生命迎接希望的重生,一切都卡得刚刚好。
临时工
Houseman 好像是以写忧伤诗著称,难怪我读起来有唐诗宋词的味儿
pilingjushi 发表于 2020-10-18 13:14

对吧,我读着也觉得是忧伤。 不过我接受歪哥的意见,徘徊确实不好,我喜欢歪哥的"且上丛林道"的心态。 最后两句改成"如今且上丛林道,细看满树花如雪"。 您的原译作很好。淡淡的...
p
pwwp
看来诗这东西要慢读,难怪喜欢或习惯现代生活快节奏的人可能不会碰它
pilingjushi 发表于 2020-10-18 13:17

的确如此。
e
ellenissia
作为一个青年诗人,你说的让我无话可说。
那我也附着楼主,随手也来个吧,见笑了。
樱树此时最绚烂,亭亭路边立,满枝白花向春天 人生若彼七十年,星移复斗转,二十载春不再还 余生一瞬如过隙,且上丛林道,细赏雪樱满山峦

pwwp 发表于 2020-10-18 12:55

作者现在才二十锒铛岁,正掰着指头算自己活到70岁的话还能看几次花,余生一瞬如过隙的感概,他不会有,这是老人家的感慨。 且上丛林道不错,要是拄着拐杖就更帅了。
p
pwwp
作者现在才二十锒铛岁,正掰着指头算自己活到70岁的话还能看几次花,余生一瞬如过隙的感概,他不会有,这是老人家的感慨。 且上丛林道不错,要是拄着拐杖就更帅了。
ellenissia 发表于 2020-10-18 13:57

也有道理。。。
p
pwwp
复活节是庆祝重生的,跟清明的气氛不一样。怒放的生命迎接希望的重生,一切都卡得刚刚好。
ellenissia 发表于 2020-10-18 13:25

我对复活节应该有的气氛一直把握不准。。。这节日到底西方人该怎么过,真不清晰
D
DaHill
楼主和层主们都有才,这是个好贴
p
pwwp
楼主和层主们都有才,这是个好贴
DaHill 发表于 2020-10-18 14:06

一起切磋。。。
p
pwwp
回复 43楼pwwp的帖子
不知道为什么,楼主这首英文诗,让我再一次响起这首爱尔兰民歌
https://www.youtube.com/watch?v=GJ84mBT2duo

系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/GJ84mBT2duo