我最想不明白的是Jacob为什么叫雅各布,难听死了 hotyoga 发表于 2020-10-17 00:40
我最想不明白的是Jacob为什么叫雅各布,难听死了 hotyoga 发表于 10/17/2020 12:40:39 AM
那翻译成“揪”?还是“啾”? y222zhang 发表于 2020-10-17 01:02
应该叫旧,全名旧板凳。 ps.见过纽西兰的叫法crazyeater 发表于 2020-10-17 00:38
纽西兰也行啊,Joe要翻译的话照你那些都不对,应该是“舅” duffy17 发表于 2020-10-17 00:39
可能最早翻译的人普通话不行?比如福尔摩斯-holmes COHomeSearch 发表于 2020-10-17 00:42
回复 13楼NYCKitty的帖子 是呀,也觉得是南方人翻译的。我们那方言就是乔发jiao. Aprilskyy 发表于 2020-10-17 01:17
我最想不明白的是:john 翻译成 约翰 machi 发表于 2020-10-17 08:00
从小学的人名地名,现在经常搞不清啥是啥。好多翻译又不遵循规律。一下是纽约一下新西兰。要纽一起纽要新一起新不行吗?关键经常跟正经发音差十万八千里。比如Joe。怎么就成了乔了呢?叫周州舟宙奏不行吗 sfbayarea 发表于 10/17/2020 12:28:29 AM
人圣经正经希伯来语就念 雅各布 (yaakov) airb 发表于 2020-10-17 00:54
从小学的人名地名,现在经常搞不清啥是啥。 好多翻译又不遵循规律。一下是纽约一下新西兰。要纽一起纽要新一起新不行吗? 关键经常跟正经发音差十万八千里。比如Joe。怎么就成了乔了呢?叫周州舟宙奏不行吗 sfbayarea 发表于 2020-10-17 00:28
因为人家的原始发音是YaKob stainlessbelief 发表于 2020-10-17 10:31
最搞笑的应该是john 翻成约汉 Jimatssf 发表于 2020-10-17 10:24
我觉得最搞的是俄罗斯 Russia 白俄罗斯 Beralus. 我很大了才知道不是white Russia 真是瞎翻译啊! Qshdz 发表于 2020-10-17 16:10
最早翻译者多是胡建狼广东银呀~ NYCKitty 发表于 2020-10-17 00:49
是用英文直译才觉得翻译不对,可很多词不是英文尤其是地名,举个例子,Mexico, 听了墨西哥人的发音就知道x发h的音,所以墨西哥很准确。还有Paris也是一样,is在法语里不发音 小虫子 发表于 2020-10-17 10:47
这种圣徒的名字都是从希伯来语圣经翻译的吧。希伯来语就差不多念约翰,YOHANNAN. 是英文后来念跑偏了。 airb 发表于 2020-10-17 16:30
这是犯了英文沙文主义的毛病了,觉得什么东西的读音翻译都应该以英语为准。 其实很多都是从发源国,或者圣经(希伯来语)里来的。是英语自己翻译的时候走偏了。在日耳曼语系(包括英语,德语,荷兰语等)和拉丁语系(法语,西班牙语和意大利语等)等字母语言里,英语大概是唯一一个需要音标来标注发音的。其他的,基本都是所见即所读的拼读语言。 比如John这个名字,希伯来语Yohannan,德语是Johann,都是跟约翰的读音非常相近的。是英语自己不知道怎么走偏成了John。 当然也有反例。比如Michael这个名字。英语读迈克尔,中文翻译也是迈克尔。但是德语,法语里是读做米夏埃尔。看它的字母组成也确实更像米夏埃尔。不知道英语是怎么就成了迈克尔。chae是怎么成了“克”这个音的?有人能解惑一下吗? ajanny 发表于 2020-10-17 17:37
你怎么不说西方人对中国的称呼是瞎翻译的。China这个词本意是瓷器,和中国这个名字八杆子打不着。 kekoukele 发表于 2020-10-17 20:58
这些还算好的吧,去chinatown看那些街名叫得才叫人尴尬,是按粤语发音翻的吧?deann 发表于 2020-10-17 16:30
圣经里来的
人圣经正经希伯来语就念 雅各布 (yaakov)
希伯来语是这么念的。Jesus念起来也像耶稣
翻译成啾👌🏻。
应该叫假刻薄
是呀,也觉得是南方人翻译的。我们那方言就是乔发jiao.
老周家扒皮的侄子辈的
这样介绍还用选吗?
旧板凳 胖皮袄
纽西兰是台湾的叫法。所以我说大陆翻译不统一
舅的元音差太远了
这个在某些语言里就是念 丫-可-b
对对对。简直了。哪跟哪呢!难道是胡建人?所以是念成胡尔莫斯?
不是广东人干的。广东乔发queue的音
明显是上海话发音
学点其他欧洲语言就明白了。
类似于耶稣,约翰之类的。。。 中文翻译和英文发音差太远了,但如果用希伯来语读起来就很像了。。
按希伯来语音译的,j 就发h 的音,比如John 约翰,joseph 约瑟夫
想起来多瑙河跟英文发音差很大,跟德文就很接近。
很多人名地名不是按照英语发音,而是按照最早引入中国的发音翻译吧。 如果人名是源于圣经的话,说不定英语是发音有问题呢。
更应该吐槽john 约翰
据说翻译的人是福建人,H和F搞不清
因为人家的原始发音是YaKob
如果joe也是这个路子倒好玩了,呦!
这种圣徒的名字都是从希伯来语圣经翻译的吧。希伯来语就差不多念约翰,YOHANNAN. 是英文后来念跑偏了。
这个没毛病,bela就是白的意思。
你想不通是因为你不知道 其实J 在不同语言的变音很多 认识两口子德国人娶了墨西哥太太,生了俩娃故意娶名 Julia,Jacob 然后俩人就每天 哑口不,扎口不,哈口不,摘(zhei)口不;尤利娅,狐狸呀,茱莉亚,酒利亚乱叫
比如John这个名字,希伯来语Yohannan,德语是Johann,都是跟约翰的读音非常相近的。是英语自己不知道怎么走偏成了John。
当然也有反例。比如Michael这个名字。英语读迈克尔,中文翻译也是迈克尔。但是德语,法语里是读做米夏埃尔。看它的字母组成也确实更像米夏埃尔。不知道英语是怎么就成了迈克尔。chae是怎么成了“克”这个音的?有人能解惑一下吗?
对哦这个还真是的,不是玩笑。小时候看的老的译制书,好多词都是广东用词,也符合历史发展背景。
jio bai den 脚白蹬
对的。其实很多早期的翻译更准,都是用原语言的基础。
希伯来语人名,中文很多比英文翻译准确,西班牙语也比较接近。英文名字发音反而相差很远。
对的,Paris的法语发音是Pa-HEE,更接近中文的巴黎,而不是英文的Paris
广东银Joe和乔读音更不沾边
因为你不会欧洲语言,也不喜欢古典音乐。猜猜Johann Sebastian Bach里的Johann怎么念?
反了,按中国的习惯是姓前名后。所以应该叫白酒。
Ya''''akov in Hebrew ,还可以其他语言里不同发音。还有很多名字不都在不同语言里不同拼法不同发音吗?我家常常变着叫着玩。再说雅各布我觉得翻译的蛮信达雅的,哪里难听了。
同white Russia过的哈哈!
是的。这个我懂。johann sebastian bach都是念成 忧-汗 Joe这个实在搞不清楚咋来的。
chae不是发克的音。是ch 和L 一起发克类似 Michael 是麦-kl ch发k。然后直接舌头顶到上门牙后面。中间没有元音的。说快了就是克的音差不多。
但是中国人一般发成比较像“口”这个音。 以前语音了 我专门问过美国老师 knuckle的发音跟 那-口 的区别。她演示了我才明白
18 世纪德国人发现了瓷器制造的秘密.
很快,德国瓷器就超越中国了啊!!
现在德国百货大楼,几乎全是德国瓷器啊.
你用福建台灣方言念一下就明白了
您有啥高雅的高见吗?哲烤布?
这个我曾经请教过三藩市Chinatown的老华侨,那些街名翻译不是粤语,是台山话,或者叫唐话。Chinatown叫唐人埠或者唐人街,以前唐人埠的唐人都说唐话(台山话),三藩市政府提供的中文翻译服务说的是台山话。还有Chinatown的Grant Ave街牌中文写“都板街”,不是翻译错误,是因为英文街名改了,中文街名没改,那段路原名Dupont St.
福尔摩斯是林语堂翻译的,而林是个h,f不分的福建人。
这个在理,应该是英文沙文主义的毛病了。再说个例子,格鲁吉亚 (Georgia),上次看台湾节目还嘲笑大陆翻译不对,但是从格鲁吉亚语发音就是对的,而台湾译成“乔治亚”,是从英文发音来的。
Belarus: Bela 在俄语里是白的意思, Rus 就是Russia. 白俄罗斯,这个翻译没问题。
中国就喜欢搞文化灭绝,方言都被消灭得差不多了