周末英语学习:英译唐诗《三十年来寻剑客》

p
pilingjushi
楼主 (北美华人网)
三十年来寻剑客, 几回落叶又抽枝。 自从一见桃华后, 直至如今更不疑。
(唐·灵云志勤禅师)
In search of the Truth for decades I have been; Time and again leaves sprout then fall I’ve seen. Since ever the sight where peach blossoms lay, Doubted never the Truth I have to this very day.
(毗陵居士译)
p
pilingjushi
全诗第一句话最难译。我选择了意译而非直译,因直译英文不容易通。如“三十年”古汉语是很多年的意思。英文若用”thirty years”易误解。
p
pilingjushi
“剑客”是“斩断烦恼之慧剑”,这古汉语加佛家用语用英文讲,即使意译,没有几行字也说不清楚。我用英语“the Truth”,大写T含宗教意义的truth,以保持诗的格调。
p
pilingjushi
和很多悟诗一样,此诗写作者悟出道了,并是看了桃花后悟出的道,但是悟出了什么道,他未提。按佛、道传统,Truth这东西,往往只能意会不可言传。这与西方宗教传统对上帝的详细解释有所不同。
p
pilingjushi
一点不了解东方宗教文化的西方人,即使读懂了这首翻译过来的禅诗的表面文字,可能也未必能理解诗人到底想说什么。
p
pilingjushi
这首诗的英文如果读不懂,当然除了你可能还要加强英语功底外,反映了一方面本人翻译水平的局限,另一方面,不同文化之间交流的局限,及在“the Truth” 面前,人类语言的局限。