周末英语学习:英诗中译 “I Walked A Mile With Pleasure

p
pilingjushi
楼主 (北美华人网)
原诗 Robert Browning Hamilton (美)
I walked a mile with Pleasure; She chatted all the way; But left me none the wiser For all she had to say. I walked a mile with Sorrow; And ne’er a word said she; But oh! The things I learned from her, When Sorrow walked with me.
我陪快乐走一里, 快乐一路嘴唧唧。 任凭听她神唠叨, 未长智慧未提高。 我随痛苦走一里, 她却毕程不言语。 痛苦默默伴我时, 竟学东西无穷止。
(毗陵居士译)
这段英语诗,如果用中国古诗词来解,可考虑宋弃疾的词:
少年不识愁滋味,爱上层楼。 爱上层楼,为赋新词强说愁。 而今识尽愁滋味,欲说还休。 欲说还休,却道天凉好个秋。
这一千年前的宋词用反面说法道出了一百年前美国诗里内涵的但未直说的意思:没有经历悲伤,人不会体验什么是快乐;甚至,人生苦衷多了,反而不知何为苦,只知乐。
原来,生活快乐并不是因为没有痛苦,而是因为人经历了各种痛苦后,悟出了解脱种种痛苦之道,剩下的只有乐了。

D
Daylight
回复 1楼pilingjushi的帖子
翻的挺好。有诗的地方,为啥歪歌还不出现
p
pilingjushi
回复 1楼pilingjushi的帖子
Robert Browning Hamilton 是美国业余诗人,约比名字相似的著名英国诗人Robert Browning 晚上几十年
p
pilingjushi
诗歌表达了生活里人们往往忽略的现象:痛苦或挫折比快乐或顺利更容易使人学到东西
临时工
哈哈,挺好的。我还是宁可陪快乐走一里,哪怕不学无术也无妨
千渔千寻
在电视里你总能找到欢乐,在现实里你总能找到悲伤。

p
pilingjushi
哈哈,挺好的。我还是宁可陪快乐走一里,哪怕不学无术也无妨
临时工 发表于 2020-10-10 10:52

英语里“快乐”一词有很多说法,如 pleasure, happiness, bliss, joy 等。pleasure 属比较低级的那种,是吃喝玩乐那些行为带来的快乐,中文用“享乐”可能更妥,是往往含贬义最多是中性的词。我的翻译可以更确切点,然而语言文化的内涵往往就是一字一句难以到白。
y
youyichanzi
诗歌表达了生活里人们往往忽略的现象:痛苦或挫折比快乐或顺利更容易使人学到东西
pilingjushi 发表于 2020-10-10 10:49

学到东西是为了什么,又会有什么结果?更快乐还是更痛苦?
p
pilingjushi
在电视里你总能找到欢乐,在现实里你总能找到悲伤。


千渔千寻 发表于 2020-10-10 10:54

哈哈,有人也在吃喝嫖赌里寻找快乐,高级一点的在钱财名利中,但这些快乐都无法持久
y
yoyoUCO
这个翻译的完全不对。”任凭听她”有语病。另外这里的pleasure不能译成快乐,语义不准确。
y
yoyoUCO
再吹毛求疵一点说,最后一句用无穷止做结尾也很不好。中文诗是有平仄的,尤其是结尾,平仄严重关系到诗句的美感。当然这不能算错误,但是读起来就是很难受。
s
shi557
不是杠精,不过很对不起。英语明明是长短句,很有音乐感,为什么翻译成律诗?
E
EdwardVIII
英语里“快乐”一词有很多说法,如 pleasure, happiness, bliss, joy 等。pleasure 属比较低级的那种,是吃喝玩乐那些行为带来的快乐,中文用“享乐”可能更妥,是往往含贬义最多是中性的词。我的翻译可以更确切点,然而语言文化的内涵往往就是一字一句难以到白。
pilingjushi 发表于 2020-10-10 13:04

pleasure是低級表面的快感,sorrow翻成痛苦太深刻了,連悲傷都可能太深刻,有人遇上一點小事就哭哭啼啼。
雁过
回复 1楼pilingjushi的帖子
翻的挺好。有诗的地方,为啥歪歌还不出现
Daylight 发表于 2020-10-10 10:39

来了么
p
pilingjushi
学到东西是为了什么,又会有什么结果?更快乐还是更痛苦?
youyichanzi 发表于 2020-10-10 13:07

知道东西对一个成熟的人来讲,in the long run ,是快乐。正是:悟者,佛也,迷者,众生。
p
pilingjushi
这个翻译的完全不对。”任凭听她”有语病。另外这里的pleasure不能译成快乐,语义不准确。
yoyoUCO 发表于 2020-10-10 13:16

我没有一字一句翻译,个人认为中英文相差太大,翻译不宜直译,尤其诗歌(这是我个人习惯,不一定符合所有人口味)
p
pilingjushi
再吹毛求疵一点说,最后一句用无穷止做结尾也很不好。中文诗是有平仄的,尤其是结尾,平仄严重关系到诗句的美感。当然这不能算错误,但是读起来就是很难受。
yoyoUCO 发表于 2020-10-10 13:20

明白,这么译是为了押韵
p
pilingjushi
不是杠精,不过很对不起。英语明明是长短句,很有音乐感,为什么翻译成律诗?
shi557 发表于 2020-10-10 13:37

个人风格、爱好问题,我不善新体诗,总觉得不易表达传统的中国文化的思维。
p
pilingjushi
pleasure是低級表面的快感,sorrow翻成痛苦太深刻了,連悲傷都可能太深刻,有人遇上一點小事就哭哭啼啼。
EdwardVIII 发表于 2020-10-10 13:45

同意,Pleasure 可改为“享乐”等,sorrow “悲伤”,但恐怕没有十全十美的中文词汇。
p
pilingjushi
除了宋弃疾的“少年不识愁滋味,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,却道天凉好个秋”外,这首诗也让我想起一句中国的俗话:吃得苦中苦,方为人上人。