环球网这是英文不好还是故意的?!

i
illa
楼主 (北美华人网)

刚刚国内的老同学给我发了这个截图,说拜登也太不要脸了以为自己赢定了…… 我一看这be an American president直接被翻译成了“请将成为美国总统”了。这是英语水平低还是高级黑... 直接怼回去说 be an American president 跟be the American president 是两回事儿,还说你以前是英语课代表呢
C
ChristinaW
普习金纷纷用自己的方式为他们的好朋友助选来着~~川总要是输了,凑不齐一桌麻将,只能斗地主了。
s
sherpa
回复 1楼的帖子
啥区别展开讲讲。我英语八级没看出啥问题。
难道楼主是说拜登意思是将成为一个公司总裁?!
a
awesomeiris
胡总不是号称精通三国语言吗?这算是马失前蹄吗?哈哈
炫彩衣飞舞
歧义吧,直译让大家误以为拜登自信赢了。
其实的意思是我虽然是民主党,但是竞争的是不分党派全美国人民的总统
薛定谔的猫屎
歧义吧,直译让大家误以为拜登自信赢了。
其实的意思是我虽然是民主党,但是竞争的是不分党派全美国人民的总统
炫彩衣飞舞 发表于 2020-10-03 21:07

对 是这个意思 意思是代表所有美国人American的利益
V
VivaLaVida
回复 1楼的帖子
啥区别展开讲讲。我英语八级没看出啥问题。
难道楼主是说拜登意思是将成为一个公司总裁?!
sherpa 发表于 2020-10-03 21:00

国内的应试教育果然害人。
V
VivaLaVida
歧义吧,直译让大家误以为拜登自信赢了。
其实的意思是我虽然是民主党,但是竞争的是不分党派全美国人民的总统
炫彩衣飞舞 发表于 2020-10-03 21:07

同意。小学生都能读明白的句子,非要被曲解。
s
shoon_yee
回复 1楼的帖子
啥区别展开讲讲。我英语八级没看出啥问题。
难道楼主是说拜登意思是将成为一个公司总裁?!
sherpa 发表于 2020-10-03 21:00

明明是说美国人的总统(想表示团结,不仅仅是民主党而是所以美国人),翻译成美国总统,当然是错了啊。。
六月天
我觉得是故意这样翻译的。特别是联系上不文,应该不难明白 An American President 是“美国人的总统” , 就是说虽然我是民主党候选人,但我若当选将会是每一个美国人的总统。
红豆沙黑咖啡
故意的。毕竟还是挺川的。
s
sherpa
s
sherpa
拜登自己的意思还就是混球日报解释的意思。