The flowers in Huang Si Niang's house are all over the grove, and a thousand of them are low on the branches. When the butterflies are playing and dancing, the oriole cries at ease.
嗯,再翻回来。。 黄四娘家的小树林里的花儿都开满了,千姿百态的花儿低垂在枝头。 蝶儿嬉戏起舞,黄鹂鸣叫自在。 谷歌的: The flowers of Huang Si Niang's family are full of flowers, with thousands of low-lying branches. Liu Lianxi butterfly dances from time to time, and the free-spirited Jiaying is just right. 翻回来: 黄四娘家的花朵开满了鲜花,有成千上万的低矮树枝。 刘连喜蝴蝶不时跳舞,自由奔放的嘉应是正确的。
谷歌的: The flowers of Huang Si Niang's family are full of flowers, with thousands of low-lying branches. Liu Lianxi butterfly dances from time to time, and the free-spirited Jiaying is just right.
塞翁失马焉知非福 the old man loses his horse, but it's a blessing that the old man loses his horse 塞翁得马焉知非祸 the old man gets the horse, but he knows what's wrong with it
一乡二里共三夫子,不识四书五经六义,竟敢教七八九子,十分大胆! There are three sons in one township and two in another, and they don't know the four books, the five scriptures and the six rules of the book, how dare they teach seven, eight, nine sons! 十室九贫,凑得八两七钱六分五毫四厘,尚且三心二意,一等下流! Nine out of ten families are poor, and you've got 8 taels, 7 cents, 6 cents, 5 cents, 4 cents, and you're not even half-hearted! 这个小姐姐会解吉米多维奇 This little sister can solve Jimmy Dovich.
一乡二里共三夫子,不识四书五经六义,竟敢教七八九子,十分大胆! There are three sons in one township and two in another, and they don't know the four books, the five scriptures and the six rules of the book, how dare they teach seven, eight, nine sons! 十室九贫,凑得八两七钱六分五毫四厘,尚且三心二意,一等下流! Nine out of ten families are poor, and you've got 8 taels, 7 cents, 6 cents, 5 cents, 4 cents, and you're not even half-hearted! 这个小姐姐会解吉米多维奇 This little sister can solve Jimmy Dovich. meningitis 发表于 4/25/2020 10:51:22 PM
[hr]點你給的鏈接就出這個:故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 The late man said the Yellow Crane Tower and the fireworks went down to Yangzhou in March. The blue sky is the end of the lonely sail, only the Yangtze River flows in the sky.
The flowers in Huang Si Niang's house are all over the grove, and a thousand of them are low on the branches. When the butterflies are playing and dancing, the oriole cries at ease.
https://www.deepl.com 黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。 留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。 翻译结果: The flowers in Huang Si Niang's house are all over the grove, and a thousand of them are low on the branches. When the butterflies are playing and dancing, the oriole cries at ease. 感觉都很通顺啊! thinredline 发表于 4/25/2020 9:59:00 PM
云岗石窟漂亮,佛像刻得真棒 双手合十想对像,愁得脑门蹦亮 -> The Yungang Grottoes are beautiful, and the Buddha statue is beautifully carved. lit. put one's hands together and one's head is buzzing with worry
mark。在。 https://www.deepl.com 黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。 留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。 翻译结果: The flowers in Huang Si Niang's house are all over the grove, and a thousand of them are low on the branches. When the butterflies are playing and dancing, the oriole cries at ease. 感觉都很通顺啊!
The flowers in Huang Si Niang's house are all over the grove, and a thousand of them are low on the branches. When the butterflies are playing and dancing, the oriole cries at ease.
The flowers in Huang Si Niang's house are all over the grove, and a thousand of them are low on the branches. When the butterflies are playing and dancing, the oriole cries at ease.
https://www.deepl.com 黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。 留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。 翻译结果: The flowers in Huang Si Niang's house are all over the grove, and a thousand of them are low on the branches. When the butterflies are playing and dancing, the oriole cries at ease. 感觉都很通顺啊! thinredline 发表于 4/25/2020 9:59:00 PM
千古以来,要饭的都没有要早饭的。他要能早起,他就不至于要饭 For thousands of years, no one who asked for food asked for breakfast. If he could get up early, he wouldn't have to eat. 不是很准确 要饭这个词没翻译出来 ================== google翻的: Since time immemorial, no one asking for breakfast. If he can get up early, he will not ask for food
秋思 枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯 Xenia (name) lit. withered vines, old trees, faint crows lit. people with small bridges and running water lit. the old road, the west wind and the lean horses (idiom); fig. the ancient way of life the sun sets in the west lit. a man with a broken gut is at the end of the earth ---------------------------- 秋思|AUTUMN THOUGHTS马致远 | Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows 小桥流水人家Under a small bridge near a cottage a stream flows 古道西风瘦马On ancient road in the west wind a lean horse goes 夕阳西下Westward declines the sun 断肠人在天涯Far, far from home is the heartbroken one 翻譯的不咋地
黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。
留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。
翻译结果:
The flowers in Huang Si Niang's house are all over the grove, and a thousand of them are low on the branches.
When the butterflies are playing and dancing, the oriole cries at ease.
感觉都很通顺啊!
再来回翻10几次, 最后变成啥了?
这个很准确!
你这么喜欢这个小姐姐,你老婆知道么?
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
The late man said the Yellow Crane Tower and the fireworks went down to Yangzhou in March.
The blue sky is the end of the lonely sail, only the Yangtze River flows in the sky.
她不知道,她要知道了,你就看不到我的回帖了。
蝶が遊んで踊っていると、オリオールは安心して泣いている。
翻成日文最后一句变成安心啼哭了。