给大家推荐个翻译神器,比谷歌翻译更强

t
thinredline
楼主 (北美华人网)
https://www.deepl.com

黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。
留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。

翻译结果:

The flowers in Huang Si Niang's house are all over the grove, and a thousand of them are low on the branches.
When the butterflies are playing and dancing, the oriole cries at ease.

感觉都很通顺啊!
w
wyest
前一阵Twitter上吹过一波了,确实不错
C
ChristinaW
嗯,再翻回来。。 黄四娘家的小树林里的花儿都开满了,千姿百态的花儿低垂在枝头。 蝶儿嬉戏起舞,黄鹂鸣叫自在。 谷歌的: The flowers of Huang Si Niang's family are full of flowers, with thousands of low-lying branches. Liu Lianxi butterfly dances from time to time, and the free-spirited Jiaying is just right. 翻回来: 黄四娘家的花朵开满了鲜花,有成千上万的低矮树枝。 刘连喜蝴蝶不时跳舞,自由奔放的嘉应是正确的。
b
bluegene123
嗯,再翻回来。。

黄四娘家的小树林里的花儿都开满了,千姿百态的花儿低垂在枝头。
蝶儿嬉戏起舞,黄鹂鸣叫自在。

谷歌的:
The flowers of Huang Si Niang's family are full of flowers, with thousands of low-lying branches.
Liu Lianxi butterfly dances from time to time, and the free-spirited Jiaying is just right.

翻回来:
黄四娘家的花朵开满了鲜花,有成千上万的低矮树枝。
刘连喜蝴蝶不时跳舞,自由奔放的嘉应是正确的。
ChristinaW 发表于 4/25/2020 10:29:03 PM


再来回翻10几次, 最后变成啥了?
w
wenxuecity0824
塞翁失马焉知非福 the old man loses his horse, but it's a blessing that the old man loses his horse 塞翁得马焉知非祸 the old man gets the horse, but he knows what's wrong with it
w
wenxuecity0824
生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,两者皆可抛 Life is precious, love is more expensive. If it's for freedom, both can be thrown away.
m
meningitis
古诗词不太好翻译,要么就是有注解了,大数据分析就行了。 还是应该用一些口语化的句子来验证一下。
a
amythest
thanks
m
meningitis
一乡二里共三夫子,不识四书五经六义,竟敢教七八九子,十分大胆! There are three sons in one township and two in another, and they don't know the four books, the five scriptures and the six rules of the book, how dare they teach seven, eight, nine sons! 十室九贫,凑得八两七钱六分五毫四厘,尚且三心二意,一等下流! Nine out of ten families are poor, and you've got 8 taels, 7 cents, 6 cents, 5 cents, 4 cents, and you're not even half-hearted! 这个小姐姐会解吉米多维奇 This little sister can solve Jimmy Dovich.
不必在乎我是谁_
Mark.......
t
tracys0801
猪肉没了,想包饺子,咋整? We're out of pork. What if we want to make dumplings?
m
meningitis
猪肉没了,想包饺子,咋整?

We're out of pork. What if we want to make dumplings?
tracys0801 发表于 4/25/2020 10:52:42 PM

这个很准确!
C
ChristinaW
一乡二里共三夫子,不识四书五经六义,竟敢教七八九子,十分大胆!
There are three sons in one township and two in another, and they don't know the four books, the five scriptures and the six rules of the book, how dare they teach seven, eight, nine sons!
十室九贫,凑得八两七钱六分五毫四厘,尚且三心二意,一等下流!
Nine out of ten families are poor, and you've got 8 taels, 7 cents, 6 cents, 5 cents, 4 cents, and you're not even half-hearted!
这个小姐姐会解吉米多维奇
This little sister can solve Jimmy Dovich.
meningitis 发表于 4/25/2020 10:51:22 PM


你这么喜欢这个小姐姐,你老婆知道么?
E
EdwardVIII
[hr]點你給的鏈接就出這個:故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
The late man said the Yellow Crane Tower and the fireworks went down to Yangzhou in March.
The blue sky is the end of the lonely sail, only the Yangtze River flows in the sky.

https://www.deepl.com
黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。
留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。

翻译结果:

The flowers in Huang Si Niang's house are all over the grove, and a thousand of them are low on the branches.
When the butterflies are playing and dancing, the oriole cries at ease.

感觉都很通顺啊!

thinredline 发表于 4/25/2020 9:59:23 PM
x
xiaowenx
谢谢分享。
j
jllovescwp
mark一下
m
meningitis


你这么喜欢这个小姐姐,你老婆知道么?

ChristinaW 发表于 4/25/2020 10:57:43 PM

她不知道,她要知道了,你就看不到我的回帖了。
牛牛牛牛
Mkmkmkm
t
tbaobao
Mark and thanks!
s
shinedance
https://www.deepl.com 黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。 留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。 翻译结果: The flowers in Huang Si Niang's house are all over the grove, and a thousand of them are low on the branches. When the butterflies are playing and dancing, the oriole cries at ease. 感觉都很通顺啊! thinredline 发表于 4/25/2020 9:59:00 PM
y
yolandos
云岗石窟漂亮,佛像刻得真棒 双手合十想对像,愁得脑门蹦亮 -> The Yungang Grottoes are beautiful, and the Buddha statue is beautifully carved. lit. put one's hands together and one's head is buzzing with worry
j
jessie1986715
mark。在。 https://www.deepl.com 黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。 留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。 翻译结果: The flowers in Huang Si Niang's house are all over the grove, and a thousand of them are low on the branches. When the butterflies are playing and dancing, the oriole cries at ease. 感觉都很通顺啊!
s
squirrels369
markmark
青檬小妹
mark. mark
c
cpc
有点意思
大龙女
mark mark
l
lovesnowwhite
https://www.deepl.com

黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。
留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。

翻译结果:

The flowers in Huang Si Niang's house are all over the grove, and a thousand of them are low on the branches.
When the butterflies are playing and dancing, the oriole cries at ease.

感觉都很通顺啊!

thinredline 发表于 4/25/2020 9:59:23 PM
烤肉和凉皮
学术论文也比谷歌厉害吗
p
plainlake
这个网站真的很棒,谢谢LZ推荐。
h
huaren20182018
markmark
o
ostrakon
这个不是那么好: 山中有直树,世上无直人 There are straight trees in the mountains and no straight people in the world. 它是不是把常见的诗词放到训练集里了,但有些生僻的它就不会了。
烤肉和凉皮
翻译了几句科技的,觉得不如谷歌呢。
a
aneklb34
要想考出好成绩,吃透大纲是关键。 翻译的就不行。 我试了试,没觉得比谷歌好,不过没有试古诗词。
c
charlize
谢谢分享。
L
Lindsey61
mark👍👍👍👍👍👍👍
h
happyKK
https://www.deepl.com

黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。
留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。

翻译结果:

The flowers in Huang Si Niang's house are all over the grove, and a thousand of them are low on the branches.
When the butterflies are playing and dancing, the oriole cries at ease.

感觉都很通顺啊!

thinredline 发表于 4/25/2020 9:59:23 PM
鸡蛋壳
谢谢楼主推荐
s
singsongs
不错不错
c
canskate
看什么看?看你个大头鬼! What are you looking at? Look at you, you big-headed bastard! 还得继续深度学习口语..
J
J6J8T6
Thanks! Mark!
烤肉和凉皮
。。。。??
l
littlegrass1
Mark and thanks!
S
SonicBunny
我觉得还行,装了一个在WINDOWS,用起来比GOOGLE翻译方便。
E
Eclipse17
有勾勾有丢丢 with a hook and a sinker
y
yunyun630
这个确实好用,工作原因几乎天天用有一阵子了,很满意!
Y
Ytail
谢谢分享!
s
sugarush
多谢楼主分享!这个翻译网站看起来还挺靠谱的
m
moonbag
Mark 马克
e
eriecase
有道翻译也不错用
https://www.deepl.com 黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。 留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。 翻译结果: The flowers in Huang Si Niang's house are all over the grove, and a thousand of them are low on the branches. When the butterflies are playing and dancing, the oriole cries at ease. 感觉都很通顺啊! thinredline 发表于 4/25/2020 9:59:00 PM
l
littlefisher38
Markkkkkkkk
双刀拼盘
千古以来,要饭的都没有要早饭的。他要能早起,他就不至于要饭 For thousands of years, no one who asked for food asked for breakfast. If he could get up early, he wouldn't have to eat. 不是很准确 要饭这个词没翻译出来 ================== google翻的: Since time immemorial, no one asking for breakfast. If he can get up early, he will not ask for food
a
adorabledragonbaby
Mark
t
tobeornottobe
You can you up, you can't no bb 你能不能你起来,你不能没有bb
烤肉和凉皮
有道可以翻译全文吗
s
simbelmyne
挺有趣的,有用
t
taipalengle
不错啊,谢谢推荐
w
wrk226
太强了,如果早几天看到这东西paper就能轻松很多
毛病不改添恶习
二他妈妈,明天给我烙三张糖饼。我打听了,明天那拨好,都是咸带鱼! Two, Mom, make me three sugar cookies tomorrow. I inquired, and tomorrow's fish is good, it's all salted scallops!
因缘2015
不错不错, Mark 翻译神器
a
alaBNB
黄思仁の家の花は木立の中に一面に咲いていて、千本の花が枝に低くなっています。
蝶が遊んで踊っていると、オリオールは安心して泣いている。

翻成日文最后一句变成安心啼哭了。
a
asdasda11321
秋思 枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯 Xenia (name) lit. withered vines, old trees, faint crows lit. people with small bridges and running water lit. the old road, the west wind and the lean horses (idiom); fig. the ancient way of life the sun sets in the west lit. a man with a broken gut is at the end of the earth ---------------------------- 秋思|AUTUMN THOUGHTS马致远 | Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows 小桥流水人家Under a small bridge near a cottage a stream flows 古道西风瘦马On ancient road in the west wind a lean horse goes 夕阳西下Westward declines the sun 断肠人在天涯Far, far from home is the heartbroken one 翻譯的不咋地
p
pillowtalk
看到大家都中译英,我就随便来个英译中,结果很失望,这么简单的都没翻对 the pot calling the kettle black 釜底抽薪 再输入釜底抽薪也没把意思翻译出来 lit. draw the pay from the bottom of the pot
S
SmileOrange
你丫死哪儿去了? Where the hell have you been?
z
zojirushi
有人试过 如果上传图片(比如手机打开一封email截屏)可以翻译吗
c
cindyela
不错。mark
g
genechn
看看