疫情中间读李商隐“无题”(中译英)

p
pilingjushi
楼主 (北美华人网)
一直想翻译这首诗,疫情间读到的离婚、domestic violence 新闻终于让我下定决心。现代人厮守在一起闹矛盾时,想想交通不便的古代,家人有机会在一起是多么宝贵的一件事。
君问归期未有期 巴山夜雨涨秋池 何当共剪西窗烛 却话巴山夜雨时
You asked about my returning day, “Not too sure” was all I would say. O’er the hill a nightly shower then began to fall, Swarming autumn rivers, ponds and all. “Next time we stay by a candlelit window together?” I remember next hearing you utter. “A rainy night like this here in the mountain,” Was all I could bear to answer.
M
Megrezzz
怎么感觉‘巴山夜雨’有重复之嫌?
p
pilingjushi
李商隐原诗里“巴山夜雨”就重复了一次