并非杨粉,只是不想大家被误导 一个政治人物如果说对自己的出身感到羞耻,他就会失去他出身的那个民族的支持,对手也会看不起他。这句话是政治人物的大忌!我看到这篇文章的时候就很奇怪,他怎么可能说出这种话呢。去查看了他的原文:For the first time in years, I felt it. I felt self-conscious -- even a bit ashamed -- of being Asian。貌似就是作为亚裔而感到羞耻的意思。我就去查找英文媒体的评论,看看英文媒体是怎么理解的。于是找到下面这篇:https://abcnews.go.com/US/andrew-yang-faces-backlash-asian-american-community-op/story?id=69961672 里面有这么一段: The article, titled "We Asian Americans are not the virus, but we can be part of the cure," was published April 1 in response to the recent surge of discrimination against Asian Americans amid coronavirus fears. It starts with Yang's recent experience at a grocery store when he writes he felt judged and demeaned.“
那篇英文文章里说亚裔美国人对杨安泽进行了批评,但主要批评杨文章里提出亚裔需要做出特殊贡献才能不被歧视,这本身就是一种歧视;并没有批评杨对自己的出身感到羞耻这一点。由此看来,“feel ashamed of being Asian" 并不是中文翻译的,作为亚裔感到羞耻的意思,而是felt judged and demeaned。这两个词我就不翻译了,怕翻不准
并非杨粉,只是不想大家被误导 一个政治人物如果说对自己的出身感到羞耻,他就会失去他出身的那个民族的支持,对手也会看不起他。这句话是政治人物的大忌!我看到这篇文章的时候就很奇怪,他怎么可能说出这种话呢。去查看了他的原文:For the first time in years, I felt it. I felt self-conscious -- even a bit ashamed -- of being Asian。貌似就是作为亚裔而感到羞耻的意思。我就去查找英文媒体的评论,看看英文媒体是怎么理解的。于是找到下面这篇:https://abcnews.go.com/US/andrew-yang-faces-backlash-asian-american-community-op/story?id=69961672 里面有这么一段: The article, titled "We Asian Americans are not the virus, but we can be part of the cure," was published April 1 in response to the recent surge of discrimination
那篇英文文章里说亚裔美国人对杨安泽进行了批评,但主要批评杨文章里提出亚裔需要做出特殊贡献才能不被歧视,这本身就是一种歧视;并没有批评杨对自己的出身感到羞耻这一点。由此看来,felt judged and demeaned。这两个词我就不翻译了,怕翻不准
一个政治人物如果说对自己的出身感到羞耻,他就会失去他出身的那个民族的支持,对手也会看不起他。这句话是政治人物的大忌!我看到这篇文章的时候就很奇怪,他怎么可能说出这种话呢。去查看了他的原文:For the first time in years, I felt it. I felt self-conscious -- even a bit ashamed -- of being Asian。貌似就是作为亚裔而感到羞耻的意思。我就去查找英文媒体的评论,看看英文媒体是怎么理解的。于是找到下面这篇:https://abcnews.go.com/US/andrew-yang-faces-backlash-asian-american-community-op/story?id=69961672
里面有这么一段: The article, titled "We Asian Americans are not the virus, but we can be part of the cure," was published April 1 in response to the recent surge of discrimination against Asian Americans amid coronavirus fears. It starts with Yang's recent experience at a grocery store when he writes he felt judged and demeaned.“
那篇英文文章里说亚裔美国人对杨安泽进行了批评,但主要批评杨文章里提出亚裔需要做出特殊贡献才能不被歧视,这本身就是一种歧视;并没有批评杨对自己的出身感到羞耻这一点。由此看来,“feel ashamed of being Asian" 并不是中文翻译的,作为亚裔感到羞耻的意思,而是felt judged and demeaned。这两个词我就不翻译了,怕翻不准
谢谢阅读
看了别的几个回贴,感觉还需要加我这几句解释大家才看得懂:
看起来这么解释是对的。意思是这样的:他们不停地说我错,我甚至都有点觉得我错了。他们不停地说我该死,甚至我都真的有点觉得我该死了。语义有点微妙,被误解也是倒霉。
本土美国人没理解错,我们理解错了。请看我贴的那篇文章里是怎么批评杨的,并没有批评杨feel ashamed of being Asia这一点
字典不是万能的
他们可能根本就觉得“杨feel ashamed of being Asia” 很应该很合理,所以没什么必要批评。而且可能会觉得所有华裔都应该这么觉得。
这个理解也没错 你的理解也没错
事实上就是他“觉得”自己被披上了某种符号,而实际上亚裔人士不应该有这种待遇的意思
主要是大部分人不知道feel是啥意思
理解一下这个意思:
我感觉我感冒了
实际上的意思是我状况不太好,怕我可能感冒了