请大家帮我集思广益一下,drive thru究竟应该怎么翻译?

g
gem
楼主 (北美华人网)
今天帮着检查外面翻译机构翻译的资料,打开看到这个标题,“在得来速检测结束之后”,我心说,什么鬼,这是中文吗?网上一查,原来台湾把drive thru叫做“得来速”!好吧,是中文,问题是美华有几个人能看懂的?接着查,发现好多不同叫法,国内基本上称其为“免下车”或“免下车”快速检测站或检疫站,有的直接是“快速检测站”,有的网站上是“车载检测”,还有叫“免下车诊所”的,BBC中文网上干脆叫“开车经过(Drive through)”。请教一下究竟要怎么翻才有贴切又通俗易懂?

补充一下,英文原文是”after your drive-thru test visit”
o
oioi
经停检测?
a
apple2april
我跟那个叫“车行通道”,然后就有人问难道还有人行通道?
N
Nannan_sh
不下车检测
g
gem
补充一下,英文原文是”after your drive-thru test visit”
B
BayArea999
停靠通过检测?
2
2sigma
车内停靠检测
今非昨
这个好
经停检测? oioi 发表于 3/22/2020 2:17:00 AM
a
add
我觉得 免下车 的说法挺好的
甜米酒
我叫不下车车窗检测。
g
gem
我觉得 免下车 的说法挺好的
add 发表于 3/22/2020 2:40:06 AM

我目前用的就是“免下车,又称「得来速」”
g
gem
现在觉得“车内停靠”好像更清楚?
z
zhuangzhuang27
自驾车窗口检测
骨头
新冠检疫车
B
Beerpay
“路测” 在进行完新冠病毒路测后
我觉得 免下车 的说法挺好的 add 发表于 3/22/2020 2:40:06 AM
g
gem
新冠检疫车
骨头 发表于 3/22/2020 2:54:43 AM

检疫车不是指自己的车吧?