这句话用英语怎么翻译比较唯美?

简简单单过亿
楼主 (北美华人网)
有的人站在那里什么都不用做,就是别人的光。
简简单单过亿
回复 1楼简简单单过亿的帖子 没人知道吗,各位仙女
简简单单过亿
很简单啊 有什么好翻的。
abcaba 发表于 3/18/2020 12:40:30 AM

想翻译得像诗一样。
c
chanelmiu

有的人站在那里什么都不用做,就是别人的光。
简简单单过亿 发表于 3/18/2020 12:05:38 AM
He is still, shedding a light on my road. ---发自Huaren 官方 iOS APP
白芍
He is the light, just by standing there.
l
lulala
(1). He is the LIGHTHOUSE. (2). He is the SUNSHINE.
简简单单过亿
(1). He is the LIGHTHOUSE.
(2). He is the SUNSHINE.
lulala 发表于 3/18/2020 8:04:00 AM

赞,我也觉得用sunshine很合适
简简单单过亿
He is still, shedding a light on my road. ---发自Huaren 官方 iOS APP
chanelmiu 发表于 3/18/2020 6:08:12 AM

赞,这个读起来最好听
常然
[list=1]
The very existence of him shines before others/casts off darkness of others
You shine as lights in the world
His being there puts on the armor of light
Upon him, there arises light in the darkness
s
shi557
不好意思,中文都没明白。
简简单单过亿
[list=1]
The very existence of him shines before others/casts off darkness of others
You shine as lights in the world
His being there puts on the armor of light
Upon him, there arises light in the darkness

常然 发表于 3/18/2020 11:42:06 AM

厉害,喜欢第二个
h
huarenmochi
从这句里改一改: “Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare."
简简单单过亿

厉害,喜欢第二个

简简单单过亿 发表于 3/18/2020 12:39:00 PM

You shine as my sunlight.怎么样