回复 16楼Monte_Cristo的帖子显然对此文不满的是因为文中提出早在《诗经》时代当统治者多行不义时,人民就有“天命”推翻统治者。“天命”就是文中的“mandate”。所有不能冷静、理智、有理有据交流而扣帽子的文革文风都来自带任务的。另外我也怀疑他(她)们对中英文夹杂的痛恨来自他们不太懂英文。在这个版发表中英文夹杂的文章是合适的,因为大多数人都懂中、英两文,并不妨碍交流。 石榴夏天 发表于 3/1/2020 12:58:59 PM
回复 18楼Monte_Cristo的帖子Translanguaging 比code-switching 复杂得多,要不也不会创造出 translanguaging 这个新词。所有不能冷静、理智讨论问题,随时骂人的文风都值得怀疑。 石榴夏天 发表于 3/1/2020 1:15:02 PM
“特朗普” vs “川普”真是一块试金石…请问会英语的人会觉得Trump发音是“特朗普”么…… pieses 发表于 3/1/2020 12:17:05 PM
单纯想说,你这种中西文合并的方式是我最烦的,简称装十三体 瓦上的舞蹈 发表于 3/1/2020 8:09:15 AM
窗外阳光普照,而寒风怒吼,静谧中youtube上演着各种戏剧,the President’s press conference, CDC’s conference, CNN 或其他频道采访专家,爆料革命,台湾的“年代向钱看”,香港的传媒,各路民运人士的自媒体,海外华人在各社交软件上组的各种群,甚至国内知名、反体制学者的学术讲座都因为这次疫情而得到了我的关注。我坚信,现在需要的是信息,从而对形势做出准确的判断,每个人都是被时代潮流裹挟着走的。
除了亲眼目睹了台湾人民的民主素质,也看到了美国CDC和政府的迟缓、政治化,CDC得知疫情已经要两个月了,到目前为止测试剂竟然还没搞妥。周五的Press Conference特朗普强调这只是flu, Rally上得意洋洋迄今没有死亡案例,这个病毒的危害是民主党的hoax, 周六就死去了一个,而且还刚刚确诊即死去。想想自己身在的学校的bureaucracy, 这些迟缓、政治化也没什么不能理解了。当你已经坐在了一个位置上,你就懈怠了,因为没有一种力量刺激你尽全力,unless, 你是个self-driven、有极强责任感的人,或者有外部的力量来监督你,不断对你提出质疑。
所以,人性是一样的,所以我们看到了美国政府同样让人不安甚至气愤的应对,所不同的,是美国言论自由的宪法保障和两党对立的政治制度。慢着,我们魂牵梦萦的中国也有言论自由的宪法保障,我们缺的是监督的机制,如两党制,三权分立。
理性地看待人性,是建立社会运转机制的哲学基础。希望经过这一次,中国人不再热情天真、幻想明主,while中共建国以来已经造成了太多灾难,不总清算实在对不起中国人民,光推翻共产党是没有用的。重要的是建立起一个监督的机制,在一个都认可的普世价值下各方执行监督对方的职责,当掌权者不能deliver他们的promise时,反对方可以通过合法的方式掌握权力。而这个统治者多行不义每个人就有mandate推翻它的概念,在《诗经》里就有写到。
至于武汉和我的家人、朋友,显然不满在不断fermented, 因为他们已经将近40天没怎么出门了,形同监狱。While我的护士侄女已经不用去医院从而置自己于险境了,囚禁于家似乎会继续。一切都向着当初某些人预言的那样发展:封户,集中采购,红卫兵,暴力,饥饿,死亡。
更荒谬的是,国际社会对这个病毒的传播渠道还是说法不一,whereas中国官方媒体上早就有报道气溶胶传播或治愈后还阳,在美国的记者招待会上CDC否定了治愈后还阳的说法,而关于气溶胶传播甚至没有记者问这个及其重要的问题。美国CDC没有懂中文的人才,这是我的看法。而我的一个学生得到Boren Scholarship在中国的一个医药大学学习。整个美国政府懂得中文、中国文化的人都很少吧 – 他们怎么领导这个世界?
是你中英文都不通。这点东西,中文,英文都能写得明白。扯什么code-switching。装逼过头了。
首篇就是典型的code-switching, 装什么大瓣儿蒜。
按照人名地名英译汉规则(新华社几十年前开始的惯例,所有懂得翻译的人都遵循的办法),r这个音在汉译名称里对应的汉语拼音辅音是l, 比如Remington要翻译成雷明顿,而不是芮明顿、瑞明顿。r前面还有辅音,要分译成两个汉字,后面的汉字由r及其后的元音决定,所以tr是不能对应拼音中的ch的。特朗普就是依此规则的标准译法。川普是音译俗称而已,在论坛和调侃文章中用用无妨,但把它当成“试金石”就不必了吧。
哈哈哈,楼主真有耐心自始至终搞这一套呢