这支歌有很好的中译本了,这一版歌词有没有视频版的?

x
xiaomajiamajia
楼主 (北美华人网)
《你是否听见人民在歌唱》
那是一个民族呼唤,砸断锁链得解放。当你心跳激昂回荡,和着那战鼓声声响,我们会浴火重生,迎来天明曙光。”
听啊,人民在歌唱,群情激愤,歌声嘹亮
你可愿意献出一切,高举战旗向前方?将生死置之度外,不枉为人活一场,就让烈士的鲜血,浇灌自由之花开放

听啊,人民在歌唱,群情激愤,歌声嘹亮
Do you hear the people sing
Do you hear the people sing?
Singing the songs of angry men?
It is the music of the people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes!
Will you join in our crusade?
Who will be strong and stand with me?
Somewhere beyond the barricade
Is there a world you long to see? Then join in the fight
That will give you the right to be free! Do you hear the people sing?
Singing the songs of angry men?
It is the music of the people Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes!
Will you give all you can give
So that our banner may advance
Some will fall and some will live
Will you stand up and take your chance?
The blood of the martyrs
Will water the meadows of France!
Do you hear the peoplesing?
Singing the songs of angry men?
It is the music of the people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes
n
nyc15
我比较喜欢这个翻译,虽然不是逐字翻译的 民之所欲,可在你心 (Do you hear the people sing)   民之所怨,尔等可听 (Singing a song of angry men?)   民之反暴,奴役必亡 (It is the music of a people who will not be slaves again!)   民之反心,浩浩荡荡 (When the beating of your heart)   民之战鼓,荡气回肠 (Echoes the beating of the drums )   民之企盼,历历在望(There is a life about to start )   民之所欲,明日维新(When tomorrow comes!)
x
xiaomajiamajia
回复 2楼nyc15的帖子 这个译的确实很雅,但是没有战歌的感觉,不好唱,而且唱的话,词会对不上曲?
c
chelseaxi
唱不动楼主!我是艺术生,ヾノ≧∀≦)o
l
lcccbwmm
这是我以前就喜欢多个版本中一个翻译,我觉得也挺好的。 《你是否听见人民在歌唱》 听啊,人民在歌唱,群情激愤,歌声嘹亮。 那是一个民族呼唤,砸断锁链得解放。当你心跳激昂回荡,和着那战鼓声声响,我们会浴火重生,迎来天明曙光。” 谁要加入我们的征程,坚定站在我身旁,跨过硝烟越过街垒,新世界就在前方,快来并肩作战,实现自由理想。 听啊,人民在歌唱,群情激愤,歌声嘹亮   那是一个民族呼唤,砸断锁链得解放。当你心跳激昂回荡,和着那战鼓声声响,我们会浴火重生,迎来天明曙光。” 你可愿意献出一切,高举战旗向前方?将生死置之度外,不枉为人活一场,就让烈士的鲜血,浇灌自由之花开放 听啊,人民在歌唱,群情激愤,歌声嘹亮
x
xiaomajiamajia
回复 4楼chelseaxi的帖子 我不会唱歌,大概觉得字数和拍子还对得上
x
xiaomajiamajia
回复 5楼lcccbwmm的帖子 这个好,我怎么没找到
z
ziziclover
这个中文翻译版本也很棒 2分钟的时候开始中文版。
https://youtu.be/6p5jL7M325U
茉莉茉莉和茉莉
我个人觉得sing还是翻译成歌唱比较好,呐喊和那个情境不对味,就是群众把自己心中的愤怒和理想化成激昂歌声的感觉,有正面感染力。呐喊显得有点desperate。。。 仅代表个人观点
x
xiaomajiamajia
我个人觉得sing还是翻译成歌唱比较好,呐喊和那个情境不对味,就是群众把自己心中的愤怒和理想化成激昂歌声的感觉,有正面感染力。呐喊显得有点desperate。。。

仅代表个人观点
茉莉茉莉和茉莉 发表于 2/7/2020 5:47:43 PM

你说的对。因为看到武汉人民呐喊的视频才想起这支歌,就觉得歌唱不足以宣泄胸中愤怒
x
xiaomajiamajia

这个中文翻译版本也很棒
2分钟的时候开始中文版。

https://youtube.com/v/6p5jL7M325U


ziziclover 发表于 2/7/2020 5:46:17 PM

也很好! 谢谢!
T
Threebears
https://m.youtube.com/watch?v=gK0kKekziro
小艾diss新闻联播!你这个骗子!
b
bingmi
你们都没听到过香港版的吗? 文字翻译的最优美了
x
xiaomajiamajia
你们都没听到过香港版的吗?
文字翻译的最优美了

bingmi 发表于 2/7/2020 6:10:40 PM

刚听了,我觉得跟原文差异过大,可算重新填词了。
b
bingmi
应该是这首吧:
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/zhQIOfDQdCo
你们都没听到过香港版的吗? 文字翻译的最优美了
bingmi 发表于 2/7/2020 6:10:40 PM
q
qqfen
香港那首是重新填词的,不算翻译。
f
feemy
一看标题就知道是这首歌。嗨,苦海无边的人间。
f
feemy
https://m.youtube.com/watch?v=gK0kKekziro


小艾diss新闻联播!你这个骗子!
Threebears 发表于 2/7/2020 6:00:28 PM


哈哈哈哈,这个太逗了!
l
loolarloo
一直想把这首歌发到朋友圈,但是国内各大音乐平台都下架了。有建议怎么能发吗?
白芍
https://m.youtube.com/watch?v=gK0kKekziro


小艾diss新闻联播!你这个骗子!
Threebears 发表于 2/7/2020 6:00:28 PM


有才
l
lookupon
https://m.youtube.com/watch?v=gK0kKekziro


小艾diss新闻联播!你这个骗子!
Threebears 发表于 2/7/2020 6:00:28 PM

小艾好犀利