Anthony Ocampo, a sociologist and associate professor at Cal Poly Pomona, explained that the headline also frames the outbreak in a dehumanizing way.With roughly 4 million Chinese Americans living in the United States, a significant portion being immigrants, Ocampo said the headline is insensitive to those with personal and emotional connections to China . “People died and they died suddenly,” he said. “Countless other lives -- families, people being quarantined --are changed forever,” Ocampo said. “So my initial reaction to this piece is,where is the concern for their humanity?” 这人认为那个标题没有人性(humanity). 他大概不知道huaren.us上有那么多没人性,没有共情的美华吧?
Anthony Ocampo, a sociologist and associate professor at Cal Poly Pomona, explained that the headline also frames the outbreak in a dehumanizing way.With roughly 4 million Chinese Americans living in the United States, a significant portion being immigrants, Ocampo said the headline is insensitive to those with personal and emotional connections to China . “People died and they died suddenly,” he said. “Countless other lives -- families, people being quarantined --are changed forever,” Ocampo said. “So my initial reaction to this piece is,where is the concern for their humanity?” 这人认为那个标题没有人性(humanity). 他大概不知道huaren.us上有那么多没人性,没有共情的美华吧?
sickman of asia被称作东亚病夫纯粹是翻译问题。能在这版上灌水的都懂点英文吧,这个词是特指中国吗?人是专指宏观的社会经济状况,你拿这词去股沟下,sickman of asia就指过日本,特别是上世纪90年代和本世纪前十年,这词在国际语境专指日本,比如:2009四月期的Foreign Affair上的题目为Sickman of asia的文章就是指日本。同样这词还指过缅甸,泰国,菲律宾。
至于sickman of Europe指代过的国家就更多了,英国,法国,德国,俄罗斯,意大利,希腊,欧洲国家你要没被叫过sickman,都不好意思出来见人。 至于美帝,身份特殊,直接叫sickman of globe。
http://history.people.com.cn/GB/199250/240290/17318183.html
自近代已降,“东亚病夫”在中国就是一个很著名的词汇。很长一段时期内,它都被主流意识形态解读为一个由外国人强加给中国人的蔑称,专门用来讽刺中国人生理上的虚弱不堪。因之,当新中国的竞技体育运动获得了天翻地覆的进步,当我们中国的运动员在奥运会等重大国际比赛中站到了冠军的领奖台上之后,很多媒体流行的宣传口径就是“终于洗刷了百年来强压在中国人身上的‘东亚病夫’的耻辱”云云。
而其实这是对“东亚病夫”的严重误读。
首先,最早提出“东亚病夫”一词的并不是外国人,而恰恰是如假包换的中国人!此人就是晚清时期大名鼎鼎的改良派思想家、曾经担任过京师大学堂校长一职的严复。
1895年,中国刚刚遭遇甲午惨败,全国上下反思中国文化的声音开始萌发。此时,严复在天津的《直报》上发表了题为《原强》的文章,这篇文章中写道:“盖一国之事,同于人身。今夫人身,逸则弱,劳则强者,固常理也。然使病夫焉,日从事于超距赢越之间,以是求强,则有速其死而已矣。今之中国,非犹是病夫耶?”严复以后,一大批觉醒的知识分子纷纷沿用了他的这个提法。1905年,小说家曾朴在写作《孽海花》一书时,用的笔名就是“东亚病夫”。
而反观外国人用“东亚病夫”一词,据说是从上海的英文报纸——《字林西报》开始。1896年10月17日,有英国人在《字林西报》上撰写题为《中国实情》的文章。文中说,“夫中国——东方病夫也,其麻木不仁久矣”。根据今人的考证,这篇文章始出于当时的《伦敦学校岁报》,上海的《字林西报》只是转载而已。之后,梁启超的《时务报》引用了这个称谓,遂扩大了“东亚病夫”的知名度。
不过,相对说来,英国人的这个“病夫”提法根本是在严复之后,加之严复当时在英国的影响力,因此不能排除英国人是受到了这位中国维新思想家的影响而采用这个提法的。如果做这样的理解,则“东亚病夫”很可能是“出口转内销”的货色。把这个提法的发明权让渡给外国人,如果不是别有用心的歪曲,就是对历史的无知。
更为重要的是,考察“东亚病夫”一词产生的背景,可以知道这个提法的初始含义并不是用来讽刺中国人生理上的不健康,而主要是说中国人在精神思想层面上的麻木、萎缩、愚昧,以及面对极权统治的无动于衷、逆来顺受、苟且偷生和没有信仰的国民特性。相对于精神思想层面上的“东亚病夫”,生理层面上的“东亚病夫”实在是不值得一提的“小者焉”。
事实上,我们完全可以通过现代著名作家鲁迅先生的心路历程,找寻到理解什么才是真正的“东亚病夫”的钥匙。
正如大家所知道的,年轻的鲁迅当年东渡日本,本来是想学西医以“救治像我父亲似的被误的病人的疾苦”。这可以被解读为先生是想从疗救生理层面上的“东亚病夫”入手,达到救国的目的。
然而,在日本的一次经历,让鲁迅醒悟到了生理层面的“东亚病夫”并非是治疗中国病症的急务。在《呐喊自序》里,他这样说道:“其时正当日俄战争的时候,关于战事的画片自然也就比较的多了,我在这一个讲堂中,便须常常随喜我那同学们的拍手和喝彩。有一回,我竟在画片上忽然会见我久违的许多中国人了,一个绑在中间,许多站在左右,一样是强壮的体格,而显出麻木的神情。据解说,则绑着的是替俄国做了军事上的侦探,正要被日军砍下头颅来示众,而围着的便是来赏鉴这示众的盛举的人们。”
从鲁迅先生的叙述里,我们可以看到先生眼中的中国人其实并非是弱不禁风的,而恰恰是“强壮”的。但就是这样“强壮”的中国人,却在做着愚昧的“看客”,犹然是典型的“东亚病夫”!
于是,先生的思想乃有很大的转变,终于决定“弃医从文”了。“从那一回以后,我便觉得医学并非一件紧要事,凡是愚弱的国民,即使体格如何健全,如何茁壮,也只能做毫无意义的示众的材料和看客,病死多少是不必以为不幸的。所以我们的第一要著,是在改变他们的精神,而善于改变精神的是,我那时以为当然要推文艺,于是想提倡文艺运动了。”
提倡文艺运动,从“精神”上改变中国人,正是鲁迅先生那一代优秀的知识分子在疗救“东亚病夫”问题上的先知先觉的飞跃。
梳理鲁迅先生“弃医从文”的心路历程,对于我们今天准确地理解“东亚病夫”这个称谓,具有重要的启发意义。倘作如是观,则我们可以说今天在奥运会等国际重大的体育赛事上争金夺银,固然是洗刷“东亚病夫”耻辱的一个方面,但并不是说我们有了数百个世界冠军,有了刘翔和姚明,就等于是彻底扔掉了“东亚病夫”的帽子。恰恰相反,观之今天的某些现实,任何一个理性的中国人恐怕都不能不面对这样的一个历史的吊诡,这就是:如果把“东亚病夫”的内涵界定在思想精神层面,那么,对于“我们现在还是不是‘东亚病夫’”这样一个沉重的命题,我们实在没有十足的底气做出理直气壮的否定性的回答!也可以说,要完全摘掉我们头上的这顶“东亚病夫”的帽子,可能还有很长一段路要走。
而这大约正是我们需要长期逾越的一道“雄关”。
1,东亚病夫是中国人严复发明的,把这个发明权给外国人“如果不是别有用心的歪曲,就是对历史的无知。”
2,东亚病夫“提法的初始含义并不是用来讽刺中国人生理上的不健康,而主要是说中国人在精神思想层面上的麻木、萎缩、愚昧,以及面对极权统治的无动于衷、逆来顺受、苟且偷生和没有信仰的国民特性。相对于精神思想层面上的“东亚病夫”,生理层面上的“东亚病夫”实在是不值得一提的“小者焉”。”
3,“要完全摘掉我们头上的这顶“东亚病夫”的帽子,可能还有很长一段路要走。”
这篇文章是2012年大正末年写的,即使大正现在还延续我们的帽子也还摘不了,更何况现在是昭和青年的时代,也就是说现在这顶帽子我们现在还戴着。
这是人民日报的文章,党报还能反党?
回朔历史就是“挖祖坟”?中共中央党史研究院又是个什么机构?难道是中共特意养了一批天天挖自己祖坟的?
你理解错了。那个层主的意思是轮子已经打入了日人民报的高层,才会有这个文章的
没啥歧视的,东亚病毒最早的称呼除了辛亥革命那一拨人外,就是我党了。不是我党,这名字早没人记得了。就我党天天唠叨。
然后李小龙电影,第一次让日本人嘴里说出东亚病夫,然后就一发不可收拾了。自始至终这四个字就是中国人语境里的事
没有我党和霍元甲陈真,小年轻知道啥东亚病夫。sickman of XXX就是英文成语。美帝当过sickman of world, 英帝,法帝,德帝,意帝,俄帝还有我大希腊都当过sickman of Europe.
觉得东亚病夫刺耳,就翻译成亚洲病人完了。
中国现在就是病态社会。那篇文章一点没错。
不是我眼里,我说了,是 Anthony Ocampo, a sociologist and associate professor at Cal Poly Pomona。 他认为这个标题发表在疫情时期没有人性。
你这么听他的?算自恨不?
主要意思在最后,间接承认现在国人精神上仍然在生病(麻木 愚昧 对极权无动于衷)
梳理鲁迅先生“弃医从文”的心路历程,对于我们今天准确地理解“东亚病夫”这个称谓,具有重要的启发意义。倘作如是观,则我们可以说今天在奥运会等国际重大的体育赛事上争金夺银,固然是洗刷“东亚病夫”耻辱的一个方面,但并不是说我们有了数百个世界冠军,有了刘翔和姚明,就等于是彻底扔掉了“东亚病夫”的帽子。恰恰相反,观之今天的某些现实,任何一个理性的中国人恐怕都不能不面对这样的一个历史的吊诡,这就是:如果把“东亚病夫”的内涵界定在思想精神层面,那么,对于“我们现在还是不是‘东亚病夫’”这样一个沉重的命题,我们实在没有十足的底气做出理直气壮的否定性的回答!也可以说,要完全摘掉我们头上的这顶“东亚病夫”的帽子,可能还有很长一段路要走。
我觉得党宣应该成立一个队伍,像1984年的真理部那样,时刻修改党过去公开发行的各类媒介,这样就不会出现这种党报反党的现象了。
我都说了你们非得给自己找个理由心甘情愿让别人歧视你们就去做,你最好可以和你爸妈也解释下看他们同意不
看错了,改回来了
所以我不但给链接,还要给全文。哈哈。
不能把希望寄托在我党傻逼上,哈哈。
所以楼主引用人民日报,应该算挺人民日报的wm咯?are you stupid or what?
你装傻吧?楼主是告诉WM们,党妈曾经说过什么,你们要听党妈的话,不要打党妈的脸。
这你就不知道内幕了 人民日报是听楼主的 是楼主的五毛 不然怎么能为华尔街日报洗地? 你咋样,你是要听党报的还是听这个老外的?
谢谢啊,总算明白了原来是骂极权统治的。
哇塞,那岂不是日人民报在骂“我党”吗?是可忍孰不可忍!还不快把日人民报给封了!
没人用这个词歧视你,比如n word歧视,那是因为白人就这么叫黑人。
东亚病夫是我们自己叫起来的,我党当初为了说明自己的正当性,鼓吹的最欢。无非说在旧社会是东亚病夫,新社会就不是了。
后来在大众语境里时髦,纯粹是精武门里霍元甲陈真闹得。这也算香港文艺圈的重大贡献。
最早喊中国人东亚病夫的日本人是在李小龙的电影里。
sickman of asia被称作东亚病夫纯粹是翻译问题。能在这版上灌水的都懂点英文吧,这个词是特指中国吗?人是专指宏观的社会经济状况,你拿这词去股沟下,sickman of asia就指过日本,特别是上世纪90年代和本世纪前十年,这词在国际语境专指日本,比如:2009四月期的Foreign Affair上的题目为Sickman of asia的文章就是指日本。同样这词还指过缅甸,泰国,菲律宾。
至于sickman of Europe指代过的国家就更多了,英国,法国,德国,俄罗斯,意大利,希腊,欧洲国家你要没被叫过sickman,都不好意思出来见人。
至于美帝,身份特殊,直接叫sickman of globe。
说句老实话,为这片文章发飙,真是丢人现眼到极点。