有一位新华社记者提问问到没来得及确诊,甚至计入疑似就死亡的病例 (他的提问从46:35开始,第一个问题问的艾滋病药物的使用问题) Because of the shortage of the diagnosis equipment (PPE, as you call it), there are cases where people died before being diagnosed as confirmed cases, they are not even a suspect. Because of the limitation of the medical resources, they are not even admitted to the hospital, how does WHO has to say about that?
WHO的答复是(大约50:25):
Regarding the diagnostic issues in China, especially Hubei and Wuhan, our understanding is that there are adequate materials for testing, but there’s clearly a backlog in testing. Very often due to the availability of the laboratory techniques. When you see 4000, or 2000 confirmed cases, that can mean thousands of negative results too. Getting a negative results just as much work as getting a positive result. The workload is extreme. In situations like this we will always see a backlog. We are working with China on prioritizing that process. I am not aware of any particular individual cases where people have died before diagnosis. I am happy to speak with you afterwards about that. ...... And sometimes people come to health care very late, they may be very ill when they arrive. So it’s not unusual to see people diagnosed close to death, especially if they come late for care.
有一位新华社记者提问问到没来得及确诊,甚至计入疑似就死亡的病例 (他的提问从46:35开始,第一个问题问的艾滋病药物的使用问题)
Because of the shortage of the diagnosis equipment (PPE, as you call it), there are cases where people died before being diagnosed as confirmed cases, they are not even a suspect. Because of the limitation of the medical resources, they are not even admitted to the hospital, how does WHO has to say about that?
WHO的答复是(大约50:25):
Regarding the diagnostic issues in China, especially Hubei and Wuhan, our understanding is that there are adequate materials for testing, but there’s clearly a backlog in testing. Very often due to the availability of the laboratory techniques. When you see 4000, or 2000 confirmed cases, that can mean thousands of negative results too. Getting a negative results just as much work as getting a positive result. The workload is extreme. In situations like this we will always see a backlog. We are working with China on prioritizing that process. I am not aware of any particular individual cases where people have died before diagnosis. I am happy to speak with you afterwards about that. ...... And sometimes people come to health care very late, they may be very ill when they arrive. So it’s not unusual to see people diagnosed close to death, especially if they come late for care.
这就是WHO现在的理解。任何在湖北武汉有亲人朋友的人都知道这和真实情况的差距有多大。
武汉的情况是病人求助无门,都是人道危机了,WHO还这样昧着良心说话
这个感觉应该是外媒问中国CDC才对头哈。
他是在举例, 以上并不是verbatim transcript. 我来改一下原贴。主要是为了让人了解做测试的工作量。
科普解释确实ok的,但是回避了记者问的没确诊死亡病例如何定性。作为WHO实在不应该。
不应该的地方多了。我只是不希望因为不完整的记录误导没看视频的人。
而且我听的时候感觉这人应该不是心里没数,他后面加上的有的人去医院太晚是为了找补前面说不知道有任何没诊断就死亡的病例。反应也算挺快了。
是非常不要脸。睁眼说瞎话
WHO 的最大贊助國家,網上可以查得到的。 不過想想WHO根本不理睬我們那個小地方...你們繼續