frozen 1 主题曲中文版 随他吧

s
shushan
楼主 (北美华人网)
乘着frozen 2 出来,复习一下frozen 1 的主题曲,并缅怀一下华语歌坛的现象级歌者姚贝娜

系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/h8MjP2t1zXw
b
babolucia
还是原版好听
t
thenewid
词填的不好
一年明月
感觉是歌词的锅,这翻译的…支离破碎,姚贝娜也不容易
s
shushan
回复 [url=https://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2472967&postid=81889551#81889551]2楼babolucia的帖子[/url]

恩,这个歌翻译后丢掉了英文版原本的韵味,譬如let it go 翻译成 随他吧,没有那种灵动感觉。 后期live 演唱,姚就干脆直接唱 let it go,而不用 随他吧。

姚生前的歌迷好像也不喜欢这首 "乐评系列之随它吧—姚贝娜" [url=www.yaobeina.com.cn/song_1462111301819.html]www.yaobeina.com.cn/song_1462111301819.html[/url]
s
sweetme
这中文歌词这个直白啊。。。
k
kristy22
还是喜欢原版
s
shushan
感觉是歌词的锅,这翻译的…支离破碎,姚贝娜也不容易
一年明月 发表于 11/16/2019 9:55:18 PM [url=https://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2472967&postid=81889625#81889625][img][/img][/url]


个人觉得她已经弥补了不少了,不过中英文之间的语义韵律的翻译鸿沟有时候还是很大的,很希望当年能有她唱的全英文版的存在。听过她几首非正式演唱的英文歌,还是很不错的说。

Memory

系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/7lyINfGzs60

If I was a boy

系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/3GKNHbzZTE0
t
tidewater
乘着frozen 2 出来,复习一下frozen 1 的主题曲,并缅怀一下华语歌坛的现象级歌者姚贝娜

系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/h8MjP2t1zXw



唱得有爆发力。
歌词翻译非常不行,元音差别太大。
j
jumpjump
这歌的确唱的好。
乘着frozen 2 出来,复习一下frozen 1 的主题曲,并缅怀一下华语歌坛的现象级歌者姚贝娜

系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/h8MjP2t1zXw

shushan 发表于 11/16/2019 9:31:34 PM
t
twptwp
还是英文歌词好
p
pixyia
。。。这是请google给翻译的吗?
t
tidewater
感觉是歌词的锅,这翻译的…支离破碎,姚贝娜也不容易
一年明月 发表于 11/16/2019 9:55:18 PM [url=https://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2472967&postid=81889625#81889625][img][/img][/url]


个人觉得她已经弥补了不少了,不过中英文之间的语义韵律的翻译鸿沟有时候还是很大的,很希望当年能有她唱的全英文版的存在。听过她几首非正式演唱的英文歌,还是很不错的说。

Memory

系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/7lyINfGzs60

If I was a boy

系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/3GKNHbzZTE0



天分过人是真的。啥训练专业都是建立在天份的前提其实。
t
tidewater
。。。这是请google给翻译的吗?


Language Shapes Our Singing.
一个例子就是法文版的 Les Feuilles Mortes 和英文版的 Autumn Leaves 简直就是两首不同的歌。
t
tidewater

感觉翻译是 “随她爸,随她爸,随她爸”,俩夫妻离婚了不要娃 。。。。
因为 go 是在重音上,“吧” 放重音上就是 “爸” 。。。
q
qingwa_coffee
还不如翻译成 爱谁谁呢
a
annalu99
这次在上海迪斯尼第一次听到中文版的let it go, 3主演还是外国人,唱随他吧,随他吧,尴尬癌都犯了。
s
shushan

感觉翻译是 “随她爸,随她爸,随她爸”,俩夫妻离婚了不要娃 。。。。

因为 go 是在重音上,“吧” 放重音上就是 “爸” 。。。

tidewater 发表于 11/17/2019 3:55:37 PM [url=https://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2472967&postid=81894580#81894580][img][/img][/url]


let it go,这句涵义和韵律真不好找对应的中文,之后的现场,姚贝娜就干脆直接唱let it go,而不是随它吧
s
singasong
不好翻译的还是直接英文就好了。
再感叹下天妒红颜,愿你来生天遂人愿!
s
shushan


天分过人是真的。啥训练专业都是建立在天份的前提其实。

tidewater 发表于 11/17/2019 3:36:34 PM [url=https://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2472967&postid=81894448#81894448][img][/img][/url]


顶级的声乐,完全是老天赏饭吃。

像姚这种天赋,加上还有同为乐痴的她爸带着练童子功,所能达到的高度,真是超人想象。只是当时没有供她出头的平台,等这个平台有了,她还没真正跻身一线就去世了,导致知名度严重对不上她的实力。

还分享几个她唱的英文歌:

Girl on fire (粉丝手机拍的 0:59 开始)

系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/o-2xrdV8gaY?t=59s

Bring me to life

系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/YQ9gSKnE9EI?list=PLusUtYQ_GbPJiMSom8Jd29B59SnZJBs_6