谁看过林语堂的京华烟云?

特立独行的猫
楼主 (北美华人网)
我看的是电视连续剧 感觉剧情气势磅礴 曲折宛延
这是我少数看过两遍的电视剧,里面米雪的演绎也很到位……
突然想起来 问一下大家
t
taury
2 楼
看过赵薇版的。。。没觉得气势磅礴,曲折蜿蜒啊
f
feifeiduan
3 楼
哈哈,书也很好看
特立独行的猫
4 楼
看过赵薇版的。。。没觉得气势磅礴,曲折蜿蜒啊
taury 发表于 9/27/2019 3:36:31 PM

赵薇傻兮兮的气质 演不出那个角色的转变过程
5 楼
京华烟云没有米雪吧,台版的是赵雅芝。米雪刘松仁那个是京华春梦吧,啊不对,京华春梦是汪明荃

---发自Huaren 官方 iOS APP
特立独行的猫
6 楼
哈哈,书也很好看
feifeiduan 发表于 9/27/2019 3:37:27 PM

我没看过书 原著是英文的还是中文写的?
如梦令
7 楼
看过赵薇版的,姚木兰温良恭俭,秀丽端庄,大家闺秀之风,很喜欢她。
c
coalpilerd
8 楼
看过小说。据说是林语堂起初想翻译红楼梦,最后放弃,借了红楼梦的部分框架写的京华烟云,其中红玉的原型就是黛玉。不过我不是很喜欢,剧情看着堵,红玉也不如黛玉让我喜欢。
特立独行的猫
9 楼
京华烟云没有米雪吧,台版的是赵雅芝。米雪刘松仁那个是京华春梦吧,啊不对,京华春梦是汪明荃

---发自Huaren 官方 iOS APP
凡 发表于 9/27/2019 3:38:45 PM

很老很老的版本啊
j
jeweljewel
10 楼
很喜欢的小说。我看的是郁飞翻译的。以后有空看看原著。
H
Hbymm
11 楼
看过老版的,好看。印象比赵薇版好。那时年纪小、印象靠不住
d
danflyingflying
12 楼
米雪刘松仁是不是八月桂花香

京华烟云没有米雪吧,台版的是赵雅芝。米雪刘松仁那个是京华春梦吧,啊不对,京华春梦是汪明荃

---发自Huaren 官方 iOS APP
凡 发表于 9/27/2019 3:38:45 PM [url=https://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2457094&postid=81474923#81474923][/url]


☆ 发自 iPhone 华人一网 1.14.05
h
henshuhen
13 楼
看书吧 连续剧拍的一言难尽
m
mintberry
14 楼
我看过原著和中文版。英文版的是原著,图书馆借的,非常好看!强推荐给喜欢京华烟云的同学!
f
feifeiduan
15 楼
看的中文译本,没看过英文原版
流红泛泛
16 楼
原著就是英文的, 我只看过翻译版,所以总还是有或多或少的翻译腔在里面,可惜了林语堂的中文功力。但总体还是不错,与电视据不一样的就是,原著其实风格非常含蓄,风流蕴藉,是民国知识分子的典型派头。
c
cyanocitta
17 楼
看过中文译版的,电视剧的话赵雅芝版的已经很忠实原著了,赵薇版本的简直胡编乱造,不过两个电视剧版本都比书逊色不少。书里的故事曲折委婉又荡气回肠,层层递进,到了书的尾章看得人简直热泪盈眶。
18 楼
京华烟云没有米雪吧,台版的是赵雅芝。米雪刘松仁那个是京华春梦吧,啊不对,京华春梦是汪明荃

---发自Huaren 官方 iOS APP
凡 发表于 9/27/2019 3:38:45 PM

很老很老的版本啊
特立独行的猫 发表于 9/27/2019 3:40:57 PM

查了一下,没搜到米雪版的京华烟云呀? ---发自Huaren 官方 iOS APP
d
dupont2009
19 楼
看过小说,忘了讲什么的了。
y
yaner11
20 楼
只看过书。
l
luoguo
21 楼
早年那版也不如书,不过太早了,已经记不清了
l
lavendula
22 楼
京华烟云的版本翻译的一点都不好。原著和郁飞翻译的瞬息京华的版本才叫绝,让人口角噙香的好文字。最佩服是林语堂用英文把对仗的对联和诗句都写得那么好,不过没有受过系统中文教育的人可能不会觉得。说是红楼的构架,其实已经脱离开了,几个配角能粘上点边。大女主姚木兰还是完全跟红楼不一样的人设。电视剧的话赵雅芝的版本小时候看的,所以一直是美好回忆,赵薇那个版本完全没看,一来她实在不符合木兰聪慧洒脱的人设,二来那个版本改变得令人发指,把好好的一个莫愁设计得乱七八糟。原著党表示真的不可以....
i
iloveGelato
23 楼
小时候很迷赵雅芝演的姚木兰,温婉大气,眼睛特别迷人。
轩轩朝霞举
24 楼
书看过翻译版《瞬息京华》和原版《Moment in Peking》电视剧看过赵雅芝版和赵薇版。翻译版虽然翻译的不错,但总有点隔靴搔痒的翻译腔,英文原版看起来就舒服很多,佩服林大师的英文水平,各种幽默信手拈来,运用英文描写中国古典庭院诗词歌赋以及道家文化都让当时没有见过世面的我惊艳至极。
电视剧赵雅芝版比较忠于原著,但由于年代限制,服道化现在看起来已经很过时,清晰度也不行;赵薇版服道化精美大气,但是编剧实在是魔改了原著,把一本堪比红楼的名著生生改成了琼瑶气息浓郁的言情剧本,太可惜了。
真期待能有个靠谱的剧组重拍一遍,拍出这本书的深刻和气度。
H
HOTCOOL
25 楼
看过赵薇版的,演的很棒,演出了人世间悲欢离合 ---发自Huaren 官方 iOS APP
C
CK
26 楼

我没看过书 原著是英文的还是中文写的?

特立独行的猫 发表于 9/27/2019 3:39:50 PM

原著是英文的,但是很有中国味。读英文的时候中国词就在心里冒出来了。
m
miaoerl
27 楼
年龄暴露贴,小时候看过! ---发自Huaren 官方 iOS APP
l
lovejames
28 楼
看过赵雅芝欧阳龙 ,赵薇潘粤明 这两个版本的,都不错。
m
miaoerl
29 楼
还有楼上暴露的8月桂花香,还有动画片花仙子,来看看有没有同龄人✊ ---发自Huaren 官方 iOS APP
弹指芳华
30 楼
京华烟云的版本翻译的一点都不好。原著和郁飞翻译的瞬息京华的版本才叫绝,让人口角噙香的好文字。最佩服是林语堂用英文把对仗的对联和诗句都写得那么好,不过没有受过系统中文教育的人可能不会觉得。说是红楼的构架,其实已经脱离开了,几个配角能粘上点边。大女主姚木兰还是完全跟红楼不一样的人设。电视剧的话赵雅芝的版本小时候看的,所以一直是美好回忆,赵薇那个版本完全没看,一来她实在不符合木兰聪慧洒脱的人设,二来那个版本改变得令人发指,把好好的一个莫愁设计得乱七八糟。原著党表示真的不可以....
lavendula 发表于 9/27/2019 5:16:40 PM

同意同意 赵薇那版还能叫京华烟云吗我的神
译码
31 楼
看过中文译版小说,也看过赵雅芝版电视剧,赵薇版之间无视了
A
Aprilsunshine
32 楼
哈哈😄,我只看过一遍小说,中文版的,虽然记得讲的什么,但也没有给我留下深刻印象


看过小说,忘了讲什么的了。

dupont2009 发表于 9/27/2019 4:43:00 PM
m
mianhuamu
33 楼
看过书,挺好看
m
manoe
34 楼
看过原著,木兰就是个玛丽苏,太完美,没层次,比红楼梦差远了。林语堂最好的还是随笔散文。
z
zhbp2001
35 楼
八月桂花香...暴露年龄了哈。还记得片尾曲:“漫漫长路,起伏不能由我...”
c
cauchy
36 楼
哈哈哈米雪
孔雀翎
37 楼
看书吧。不说别的, 书中莫愁是我最喜欢的一位女性, 电视剧里的那个根本不是莫愁。
不过顶锅盖说, 虽然我很喜欢林大师的文字, 但他书里的三观真是让我震惊。好像京华烟云里木兰和立夫的暧昧情感虽然尴尬但至少发乎情止于礼。他另外一部作品红牡丹真是。。。一言难尽, 所谓的大胆追求真爱不过是給一个又一个的男人带绿帽。
l
luoguo
38 楼
八月桂花香...暴露年龄了哈。还记得片尾曲:“漫漫长路,起伏不能由我...”
zhbp2001 发表于 9/27/2019 7:58:40 PM


人海漂泊,尝尽人情淡漠
y
yuanyuantou
39 楼
插句话,那个欧阳龙就是现在红得发紫的欧阳娜娜的父亲。
p
pineappletin
40 楼
还有楼上暴露的8月桂花香,还有动画片花仙子,来看看有没有同龄人✊ ---发自Huaren 官方 iOS APP
miaoerl 发表于 9/27/2019 7:51:36 PM

繁华如梦……lulululululu
p
pineappletin
41 楼


人海漂泊,尝尽人情淡漠

luoguo 发表于 9/27/2019 8:13:31 PM

热情热心换冷淡冷漠
x
xibei
42 楼

我没看过书 原著是英文的还是中文写的?

特立独行的猫 发表于 9/27/2019 3:39:50 PM


看过书。原著是林语堂用英文写的。中文版是翻译过来的。
赵雅芝的形象比较贴合原著。
赵薇版的实在看不下去。
c
crystalsea
43 楼

热情热心换冷淡冷漠
pineappletin 发表于 9/27/2019 8:25:03 PM

罗文唱的,经典。
a
aiersha
44 楼
看书吧。不说别的, 书中莫愁是我最喜欢的一位女性, 电视剧里的那个根本不是莫愁。
不过顶锅盖说, 虽然我很喜欢林大师的文字, 但他书里的三观真是让我震惊。好像京华烟云里木兰和立夫的暧昧情感虽然尴尬但至少发乎情止于礼。他另外一部作品红牡丹真是。。。一言难尽, 所谓的大胆追求真爱不过是給一个又一个的男人带绿帽。
孔雀翎 发表于 9/27/2019 8:12:20 PM

木兰完美的没有人间烟火气。女主太完美了,把他捧那么高,根本没有家世外表才华都和她般配的男主。
红牡丹简直了,清朝哪有这种女人啊,xing解放被她提前了两百年。
搁现代肯定也是让人跑到华人来八卦的那种奇葩女人。
林语堂的世界观也很奇怪,要不就写木兰这种天上有地上无的,要不就写红牡丹这种。
太极端了。
c
champaigner
45 楼
回复1楼特立独行的猫
书更好看
v
vaormd
46 楼
京华烟云的版本翻译的一点都不好。原著和郁飞翻译的瞬息京华的版本才叫绝,让人口角噙香的好文字。最佩服是林语堂用英文把对仗的对联和诗句都写得那么好,不过没有受过系统中文教育的人可能不会觉得。说是红楼的构架,其实已经脱离开了,几个配角能粘上点边。大女主姚木兰还是完全跟红楼不一样的人设。电视剧的话赵雅芝的版本小时候看的,所以一直是美好回忆,赵薇那个版本完全没看,一来她实在不符合木兰聪慧洒脱的人设,二来那个版本改变得令人发指,把好好的一个莫愁设计得乱七八糟。原著党表示真的不可以....
lavendula 发表于 9/27/2019 5:16:40 PM

原来是这样啊。我看的京华烟云翻译版,就觉得有很多红楼的影子,但是远没有红楼好看。看来要去看郁飞的翻译版,受教了!
s
silvermoon
47 楼

热情热心换冷淡冷漠
pineappletin 发表于 9/27/2019 8:25:03 PM


任多少深情独向寂寞
c
clairehope
48 楼
看过赵薇演的那个,挺好的,大家闺秀的风范。记得荪亚是潘粤明,立夫是黄维德。演莫愁的是个台湾演员,差了一点
s
silvermoon
49 楼
回复 1楼特立独行的猫的帖子

老版京华烟云的主题曲也很好:
最明亮时总是最迷惘,最繁华时也是最悲凉
梦的衣裳
50 楼
我看的译文版,我真的觉得无法picture姚木兰这个形象,因为太完美了,简直就是天上有地上无的神仙角色,不真实,看着没有感觉,完全没有共鸣
c
cannie
51 楼
京华烟云的版本翻译的一点都不好。原著和郁飞翻译的瞬息京华的版本才叫绝,让人口角噙香的好文字。最佩服是林语堂用英文把对仗的对联和诗句都写得那么好,不过没有受过系统中文教育的人可能不会觉得。说是红楼的构架,其实已经脱离开了,几个配角能粘上点边。大女主姚木兰还是完全跟红楼不一样的人设。电视剧的话赵雅芝的版本小时候看的,所以一直是美好回忆,赵薇那个版本完全没看,一来她实在不符合木兰聪慧洒脱的人设,二来那个版本改变得令人发指,把好好的一个莫愁设计得乱七八糟。原著党表示真的不可以....
lavendula 发表于 9/27/2019 5:16:40 PM


哪里还能找到赵雅芝版本的看? 好多老剧真是经典。
a
ajimm
52 楼
书和电视剧我都看过,还看过最早台湾拍的那一版 ---发自Huaren 官方 iOS APP
a
ajimm
53 楼
还有楼上暴露的8月桂花香,还有动画片花仙子,来看看有没有同龄人✊ ---发自Huaren 官方 iOS APP
miaoerl 发表于 9/27/2019 7:51:36 PM

我!我!我是同龄人 ---发自Huaren 官方 iOS APP
a
ajimm
54 楼
看过中文译版小说,也看过赵雅芝版电视剧,赵薇版之间无视了
译码 发表于 9/27/2019 7:53:24 PM

赵薇那个版本我觉得是编剧的问题,本来很大气的一本小说给改的面目全非,看不下去 ---发自Huaren 官方 iOS APP
z
zelda
55 楼
赵雅芝版迷死我了。片头片尾曲也都记得很熟。
w
weixin1234567
56 楼
中学时候看过郁飞翻译的瞬息京华,
爱吃香蕉的鱼
57 楼


任多少深情独向寂寞

silvermoon 发表于 9/27/2019 9:06:34 PM 一

一城风雨 满腹相思都沉默 只有桂花香暗飘过。
词写的真好。
P
Placeonedas
58 楼
看过赵雅芝版的,超级超级喜欢
t
tungpo
59 楼
看过小说。据说是林语堂起初想翻译红楼梦,最后放弃,借了红楼梦的部分框架写的京华烟云,其中红玉的原型就是黛玉。不过我不是很喜欢,剧情看着堵,红玉也不如黛玉让我喜欢。
coalpilerd 发表于 9/27/2019 3:40:26 PM


是,稍稍有点做作
孤傲招财猫
60 楼
看过书,当时的感觉是:人再优秀也难挡时代的滚滚车轮。人人都愿岁月静好,但往往事与愿违。
61 楼
我记得在那里看过,林语堂先生说赵雅芝的姚木兰就是他心里的姚木兰的样子。
如梦令
62 楼

一城风雨 满腹相思都沉默 只有桂花香暗飘过。
词写的真好。

爱吃香蕉的鱼 发表于 9/27/2019 11:12:54 PM


小时候听过的歌。。词写得好,旋律也好听。。

N
Narnia
63 楼
这个是京华烟云的啊 还以为是八月桂花香的电视剧的


小时候听过的歌。。词写得好,旋律也好听。。

如梦令 发表于 9/27/2019 11:27:00 PM
y
yiemaosh
64 楼
只读过书,读了好多好多遍了 ---发自Huaren 官方 iOS APP
b
bluevalley
65 楼
当时那个时代对人性对情感的理解和剖析,也只有那个深度了。不要说林语堂受传统教育颇深,三观在现代看来还是很迂腐的,一些早期的欧美文学作品也是相当诡异的。

看书吧。不说别的, 书中莫愁是我最喜欢的一位女性, 电视剧里的那个根本不是莫愁。
不过顶锅盖说, 虽然我很喜欢林大师的文字, 但他书里的三观真是让我震惊。好像京华烟云里木兰和立夫的暧昧情感虽然尴尬但至少发乎情止于礼。他另外一部作品红牡丹真是。。。一言难尽, 所谓的大胆追求真爱不过是給一个又一个的男人带绿帽。
孔雀翎 发表于 9/27/2019 8:12:20 PM [url=https://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2457094&postid=81477062#81477062][/url]


☆ 发自 iPhone 华人一网 1.14.05
如梦令
66 楼
这个是京华烟云的啊 还以为是八月桂花香的电视剧的

Narnia 发表于 9/27/2019 11:44:14 PM


是八月桂花香的主题曲,罗文唱的。。带着桂花香气的儿时回忆。。
k
katie121609
67 楼
书更好看,我小时候看过赵雅芝版的电视剧。
A
Alexandrie
68 楼
看过赵雅芝版的电视剧,也看过中英文版的书,都非常喜欢。
特别特别喜欢姚木兰这个角色,赵雅芝演绎的很好,我心里木兰就是那个形象。
t
teiaimo
69 楼
赵薇版的演员道具演绎得都不错,悲催得是剧情改得实在偏离原著太远,可惜了那些好演员 ---发自Huaren 官方 iOS APP
l
liangxiang
70 楼
林语堂没有得诺贝尔文学奖,用钱钟书的话说,因为英文太差了。后来自己读了林语堂的英文书,觉得很惊艳。
一年明月
71 楼
不喜欢京华烟云。木兰他爸(书里的正面人物,也许是林语堂的人格投射)知道木兰和立夫相爱之后,就大笔一挥,……, 把莫愁配给了立夫。究其原因竟然是五行相生的奥秘,excuse me? 不要跟我说民国的历史局限性,更早的红楼梦都不带这么玩的。

林语堂在《苏东坡传》里面也够呛。他的一个理论是,一个茶壶要配四个茶杯,同理一个男人也要配好几个女人才合适。什么逻辑!
特立独行的猫
72 楼
林语堂没有得诺贝尔文学奖,用钱钟书的话说,因为英文太差了。后来自己读了林语堂的英文书,觉得很惊艳。
liangxiang 发表于 9/28/2019 1:16:27 AM

刚看了几页moment in Peking 的英文版 没觉得英文很惊艳啊。
特立独行的猫
73 楼
回复 71楼一年明月的帖子

这个属于个人的历史局限性。
m
missyoungforever
74 楼
小说写的很好,值得一看!唉。
一年明月
75 楼
回复 71楼一年明月的帖子

这个属于个人的历史局限性。
特立独行的猫 发表于 9/28/2019 2:01:22 AM


也不完全是。有些老书里就没这些莫名其妙的理论,比如《红楼梦》和《儒林外史》,都比《京华烟云》早。关键是林语堂还对这些胡闹的东西颇为洋洋自得,不能忍(哈哈)
特立独行的猫
76 楼
刚看到书里面一句话 He believed that men contrive,but the gods decide;and he was willing to take things as they came. 这种句子最有意思了,中文是不是 尽人事 听天命;顺其自然?
但是 一看这个but 的用法就是second language 人写的 native 的行文不用那么多but,中国人喜欢用
p
peanutqq
77 楼
林76年就过世了,哪看得到赵雅芝的电视剧


我记得在那里看过,林语堂先生说赵雅芝的姚木兰就是他心里的姚木兰的样子。

袁 发表于 9/27/2019 11:24:00 PM
p
peanutqq
78 楼
不是因为知道才吧。姚家爹爹是信道家的,有这样的举动也不奇怪。

书有红楼的影子也有很多局限,但是我喜欢道法自然的理想,英文也写得美,是我初中常读的书


不喜欢京华烟云。木兰他爸(书里的正面人物,也许是林语堂的人格投射)知道木兰和立夫相爱之后,就大笔一挥,……, 把莫愁配给了立夫。究其原因竟然是五行相生的奥秘,excuse me? 不要跟我说民国的历史局限性,更早的红楼梦都不带这么玩的。
林语堂在《苏东坡传》里面也够呛。他的一个理论是,一个茶壶要配四个茶杯,同理一个男人也要配好几个女人才合适。什么逻辑!

一年明月 发表于 9/28/2019 1:39:00 AM
孔雀翎
79 楼
当时那个时代对人性对情感的理解和剖析,也只有那个深度了。不要说林语堂受传统教育颇深,三观在现代看来还是很迂腐的,一些早期的欧美文学作品也是相当诡异的。

☆ 发自 iPhone 华人一网 1.14.05

bluevalley 发表于 9/27/2019 11:50:40 PM

迂腐吗?我不觉得, 就现在的观点红牡丹这样不断的红杏出墙见异思迁的女人且行且三的女人, 也是必须被骂而不是被赞美的吧。她最后三的那个拳师的老婆直接是她害死的
h
hive
80 楼
书很早就看过了,木兰真是理想的女性形象
电视剧最喜欢赵雅芝那一版,每个人都演得很好,包括配角,比如桂姨娘,反派的牛夫人
P
Papyrus
81 楼
看过无感,林语堂还是散文写得好。
s
sillynut
82 楼
看过赵薇版的,没看下去,赵薇太让人出戏,强壮大家闺秀的感觉
l
luming
83 楼
茶壶茶杯论是辜鸿铭

不喜欢京华烟云。木兰他爸(书里的正面人物,也许是林语堂的人格投射)知道木兰和立夫相爱之后,就大笔一挥,……, 把莫愁配给了立夫。究其原因竟然是五行相生的奥秘,excuse me? 不要跟我说民国的历史局限性,更早的红楼梦都不带这么玩的。

林语堂在《苏东坡传》里面也够呛。他的一个理论是,一个茶壶要配四个茶杯,同理一个男人也要配好几个女人才合适。什么逻辑!

一年明月 发表于 9/28/2019 1:39:34 AM
彭久舍
84 楼
林为啥要用英文写,因为中文怎么也比不过红楼。这本就是仿红楼。
h
hylei
85 楼
赵雅芝版的非常好看
l
luming
86 楼
他的本意是向西方介绍中国吧,跟写吾国吾民一样的
从这点来说京华烟云不算纯粹文学作品,更是一种林版说明书。所以里面的人物都是有一种样板式的不真实。

林为啥要用英文写,因为中文怎么也比不过红楼。这本就是仿红楼。
彭久舍 发表于 9/29/2019 5:51:19 PM
a
awang20546
87 楼
没看过赵薇版的。小时候搬个小板凳看此剧上演,里面好像有管晶华。记得二奶奶上吊前说打,给打日本鬼子,从此后中国才把局面扭转过来,是这部戏吧。
S
SEAYining
88 楼
有米雪吗?看过赵雅芝版的京华烟云,非常好,必须给三个大写的赞!!


我看的是电视连续剧 感觉剧情气势磅礴 曲折宛延
这是我少数看过两遍的电视剧,里面米雪的演绎也很到位……
突然想起来 问一下大家

特立独行的猫 发表于 9/27/2019 3:34:00 PM
S
SEAYining
89 楼
🤝🤝。
现在都记得,是一个暑假看的。


八月桂花香...暴露年龄了哈。还记得片尾曲:“漫漫长路,起伏不能由我...”

zhbp2001 发表于 9/27/2019 7:58:00 PM
S
SEAYining
90 楼
就是八月桂花香呀😂


这个是京华烟云的啊 还以为是八月桂花香的电视剧的

Narnia 发表于 9/27/2019 11:44:00 PM
一年明月
91 楼
茶壶茶杯论是辜鸿铭

luming 发表于 9/29/2019 5:40:14 PM [/url]


谢谢指正,刚才重翻了一下《苏东坡传》,确实没有。冤枉老先生啦,这个印象不知道怎么来的 😅

汗死,原来辜鸿铭在《京华烟云》里出现过,和那里的小姐太太聊天时说过这个理论。实在太久以前看的了,估计当年没意识到他是个真人…
J
June_Fish
92 楼
林语堂没有得诺贝尔文学奖,用钱钟书的话说,因为英文太差了。后来自己读了林语堂的英文书,觉得很惊艳。
liangxiang 发表于 9/28/2019 1:16:27 AM


如果钱钟书真说过这种话那真的是人品烂到没话说。虽然说文人相轻,这样评价林语堂足见他是小人中的小人。对林语堂的嫉妒也表现得太赤裸裸了。林语堂写过那么多英文小说,钱呢?