ZHIHU广州地铁的英文译名为何是「metro」而非「underground」或「subway」?

mjxas
楼主 (北美华人网)
https://www.zhihu.com/question/21047168/answer/724080955

广州地铁的英文译名为何是「metro」而非「underground」或「subway」?


陈思炜

作家/创业者/职业导师/留学/复旦/霍普金斯/瑞银/主权基金

1,373 人赞同了该回答
有这种困惑很正常,比如上海地铁译名就和广州一样是「metro」,可是北京地铁的译名就是「subway」了,这种翻译无法统一的情况其实不只是出现在国内,世界范围内也是如此。 这还得从地铁的历史讲起:世界上第一条地铁是1863年在英国伦敦建成的,叫做Metropolitan and District Railway(都会区铁路),连接伦敦的Westminster(威斯敏斯特区)和South Kensington(南肯辛顿区)。 但去过英国旅行的人都知道,英国人既不把地铁称为Subway,也不称为Metro,而叫做underground,在口语里直接说「Tube」。 在英式英语里,Subway的意思是指“行人从街道的一边穿行到另一边的地下通道”,而非地铁,它还有一个同义词叫underpass。 在英语世界里,在1897年,单词Subway被赋予了全新的含义:「地铁」,那一年美国的第一条地铁在波士顿通车。 那时的美国民族自豪感正处于巅峰状态,他们为了和英国彻底区分开来,没有使用英国人Underground的叫法,而使用了subway一词表示地铁。 其实,在美国为了刻意和英国加以区分,很多常见事物的说法和英国是不一样的,例如:“电梯”在英国叫Lift,在美国叫Elevator;“汽油”在英国叫Petrol,美国叫Gas;“公寓”在英国叫英叫flat,美国叫Apartment;“卡车”在英国叫Lorry,在美国叫Truck,等等。 下次大家出国的时候可以留意下我说的~ 那地铁Metro的叫法,是从哪里来的呢? 其实它既不是英国人发明的,也不是美国人发明的,它来源于一个法语单词。 1900年,法国第一条地铁诞生在巴黎,名字就叫“Chemin de Fer Métropolitain”,翻译成英语就是Metropolitan Railway(大都会铁路)。 法国人把它简称为Métropolitain,进而简称为métro。英语吸收这个词后,把上面那个小撇去掉,变成了现在的「Metro」。 好了,现在大家都知道这几个词的来龙去脉了,其实在全世界范围内,把地铁翻译成“Metro”的地方占大多数,也就是说,在美国用subway,在英国用underground,在世界其它地区用metro居多。 在中国大陆地区,更多的城市(比如上海、广州等)把地铁翻译为Metro,而北京比较独特,使用很美式的subway一词(有点意思哈)。 最后要说的是,关于“地铁”世界范围内的英文说法普及率,英国人没有赢,美国人也没有赢,法国人赢了!是不是很有趣?

编辑于 2019-06-26
sbwlys
英国也叫Metro,只是underground偏口语,一般不会叫地铁subway
p
peekston
Metro就是英国英语啊。刚一开始都是欧洲的供货商,全是英式英语。我是从那个公司出来的。