曾有一则消息说英国《牛津英语大词典》修订组最新宣布,新修订的一批单词发布在牛津英语在线词典上。其中,来自中国上海的常用词“嗲(dia)”也在其中。我们常说哪个女主持人、女演员发“嗲”,那么你了解“嗲”这个词吗?让我们一起来追溯一下它的历史吧。 Are you a diaist? Recently, the Chinese word "dia" made it into the Oxford1 English Dictionary Online, joining Wiki and Google as words appearing regularly in popular culture. Pronounced in its pinyin form, the word makes sense to most Chinese people. As a noun, it refers to someone who speaks and acts in such an over gentle way that others can't resist feeling charmed, or, frightened. As an adjective, it describes the extremely gentle quality of one's tone or actions. The word originated in Shanghai in the first half of the 20th century. It is believed that "dia" was derived2 from the English word "dear". When Shanghai people first embraced "dia" in their everyday talk in 1960s, a Shanghai newspaper launched a series of debates over it. Conservatives held that "dia" described a woman who intentionally3 (故意地) plays up her feminine character to allure4 (引诱) men. They saw it as a negative word. However, others argued that the word could be used in a positive sense and should be accepted. Now, the word can mean "good" or "wonderful", although it more often emphasizes a woman's appearance and inner qualities. Related words diaism: n.嗲主义,崇尚嗲的理念 diaist: n. 嗲人 diaistic: adj. 嗲的 superdiaistic: adj. 超级嗲的 over diaistic: 过于嗲的
Conservatives held that "dia" described a woman who intentionally3 (故意地) plays up her feminine character to allure4 (引诱) men. 还是词典说的好! ---发自Huaren 官方 iOS APP
曾有一则消息说英国《牛津英语大词典》修订组最新宣布,新修订的一批单词发布在牛津英语在线词典上。其中,来自中国上海的常用词“嗲(dia)”也在其中。我们常说哪个女主持人、女演员发“嗲”,那么你了解“嗲”这个词吗?让我们一起来追溯一下它的历史吧。 Are you a diaist? Recently, the Chinese word "dia" made it into the Oxford1 English Dictionary Online, joining Wiki and Google as words appearing regularly in popular culture. Pronounced in its pinyin form, the word makes sense to most Chinese people. As a noun, it refers to someone who speaks and acts in such an over gentle way that others can't resist feeling charmed, or, frightened. As an adjective, it describes the extremely gentle quality of one's tone or actions. The word originated in Shanghai in the first half of the 20th century. It is believed that "dia" was derived2 from the English word "dear". When Shanghai people first embraced "dia" in their everyday talk in 1960s, a Shanghai newspaper launched a series of debates over it. Conservatives held that "dia" described a woman who intentionally3 (故意地) plays up her feminine character to allure4 (引诱) men. They saw it as a negative word. However, others argued that the word could be used in a positive sense and should be accepted. Now, the word can mean "good" or "wonderful", although it more often emphasizes a woman's appearance and inner qualities. Related words diaism: n.嗲主义,崇尚嗲的理念 diaist: n. 嗲人 diaistic: adj. 嗲的 superdiaistic: adj. 超级嗲的 over diaistic: 过于嗲的 kitty2 发表于 7/11/2019 6:36:31 PM
曾有一则消息说英国《牛津英语大词典》修订组最新宣布,新修订的一批单词发布在牛津英语在线词典上。其中,来自中国上海的常用词“嗲(dia)”也在其中。我们常说哪个女主持人、女演员发“嗲”,那么你了解“嗲”这个词吗?让我们一起来追溯一下它的历史吧。 Are you a diaist? Recently, the Chinese word "dia" made it into the Oxford1 English Dictionary Online, joining Wiki and Google as words appearing regularly in popular culture. Pronounced in its pinyin form, the word makes sense to most Chinese people. As a noun, it refers to someone who speaks and acts in such an over gentle way that others can't resist feeling charmed, or, frightened. As an adjective, it describes the extremely gentle quality of one's tone or actions. The word originated in Shanghai in the first half of the 20th century. It is believed that "dia" was derived2 from the English word "dear". When Shanghai people first embraced "dia" in their everyday talk in 1960s, a Shanghai newspaper launched a series of debates over it. Conservatives held that "dia" described a woman who intentionally3 (故意地) plays up her feminine character to allure4 (引诱) men. They saw it as a negative word. However, others argued that the word could be used in a positive sense and should be accepted. Now, the word can mean "good" or "wonderful", although it more often emphasizes a woman's appearance and inner qualities. Related words diaism: n.嗲主义,崇尚嗲的理念 diaist: n. 嗲人 diaistic: adj. 嗲的 superdiaistic: adj. 超级嗲的 over diaistic: 过于嗲的
dia
同理的还有挺多的,可能也能找到相近的英文单词但真的很难诠释啊……
比如 “一样挂的” “拉赛” “噶子噶眼” “拖斗罗配”.。。。。
看楼上有些答案,根本也不明白嗲的中文意思。
delicately pretty
talks like a sex hotline
同感,基本上江浙沪才比较能吃透这个字义
有一个native朋友说是childish。。。 ---发自Huaren 官方 iOS APP
re 同意一下这个 sassy ...
Are you a diaist?
Recently, the Chinese word "dia" made it into the Oxford1 English Dictionary Online, joining Wiki and Google as words appearing regularly in popular culture.
Pronounced in its pinyin form, the word makes sense to most Chinese people.
As a noun, it refers to someone who speaks and acts in such an over gentle way that others can't resist feeling charmed, or, frightened. As an adjective, it describes the extremely gentle quality of one's tone or actions.
The word originated in Shanghai in the first half of the 20th century. It is believed that "dia" was derived2 from the English word "dear".
When Shanghai people first embraced "dia" in their everyday talk in 1960s, a Shanghai newspaper launched a series of debates over it.
Conservatives held that "dia" described a woman who intentionally3 (故意地) plays up her feminine character to allure4 (引诱) men. They saw it as a negative word. However, others argued that the word could be used in a positive sense and should be accepted.
Now, the word can mean "good" or "wonderful", although it more often emphasizes a woman's appearance and inner qualities.
Related words
diaism: n.嗲主义,崇尚嗲的理念
diaist: n. 嗲人
diaistic: adj. 嗲的
superdiaistic: adj. 超级嗲的
over diaistic: 过于嗲的
sassy跟嗲真的没有半毛钱关系。主要是说一个女孩比较有attitude
是,我孩子也总说这样的女孩很讨厌
发嗲就是发骚意思,slutty
(with reference to a woman) sexually promiscuous or provocative in a way that is considered in bad taste.
☆ 发自 iPhone 华人一网 1.14.04
亚洲那种嗲嗲的那种,英语有对应说法吗。我不是说那种老牛装嫩草那种贬义,有的其实还挺可爱的。但欧美貌似就没这种。偏中性的说法,有吗?Cute and sweet?
“xx不要太嗲喔”=很灵,很好
“发嗲”=撒娇 对象不只是异性 跟长辈也是可以的 根本不是有些人说的slutty那种啊
“小姑娘很嗲”=娇憨
感觉我和大家认知的不大一样……
我跟你对嗲的理解是一样的,是个褒义词,只是不能见谁都用。江浙的男孩子找女朋友,如果嗲的话绝对是个plus。
我和你的认知是一样的,上海话里说小姑娘很嗲完全没有贬义,引申到某样东西很嗲的时候就是很好的意思,比如味道很嗲之类的。这个楼里绝大部分英文翻译都是完全错的
这些词都跟嗲没有半毛钱关系。首先嗲没有sexual connotation,和coquettish slutty之类的完全不是一个意思。
真的吗?北京人眼里发嗲就是发骚的意思吧!所以我觉得意同bitchy.
当然bitchy也分几种。除了发嗲,戏精或者bossy也是bitchy的表现。
小姑娘嗲是女孩子娇憨可人,年轻女性嗲是温柔伶俐善解人意。对于成年女性,只有某大妈说其他某大妈“嗲”的时候是有些贬义,其他评论人或事都是指有趣/让人满意/干的漂亮等。
上海本地话有个绕口令就是
嗲宁背嗲包,
嗲手戴嗲表。
Baby talk: It may be annoying, but it's a sign of a strong relationship
这篇文章说发嗲虽然让人讨厌,但它有可能象征关系的坚固
https://www.nbcnews.com/better/pop-culture/baby-talk-it-may-be-annoying-it-s-sign-strong-ncna881401
对,韩国电影我的是野蛮女友的英文名字就是My Sassy Girlfriend
所以是从dear音译过来又发展出个新词儿吗?pouty怎么样? ---发自Huaren 官方 iOS APP
Like a doll? ---发自Huaren 官方 iOS APP
应该是这个,其他差太远了,根本不是一回事 ---发自Huaren 官方 iOS APP
这个首先要看你自己对发嗲是怎么理解的了。江南地区可能理解成可爱温柔甚至性感的多些,北方民风彪悍的地方本身就对发嗲很反感,觉得就是那种发骚勾引男人的感觉,一般正经女孩在公开场合做不出来的。
说个好玩的,年轻的时候有个好朋友经常在男人面前撒娇发嗲,结果有一次被一个单身男青年彬彬有礼的说“你对你老公可以这样讲话,对我们就不合适了吧!“也是臊了她一脸。北方人对发嗲的女人一般都会不客气的来一句:“你就不能好好说话吗?”
有一个例外,就是5岁以下的小女孩嗲声嗲气的说话是褒义的,形容小小孩天然稚嫩。
re re
我也问过美国人,美国女生也会撒娇,只是程度没有多,没有那么夸张。
美国人说起southern belle,刻板印象里应该有说话语气比较嗲这条吧?
上海话里嗲还有好的意思。这个东西老嗲咯。 ---发自Huaren 官方 iOS APP
说发嗲,应该是贬义居多嘞
发嗲在上海是褒义词,发骚才是贬义词,这两者区别太大了
女人不会发嗲是贬义
撒娇用英文怎么说呢
only Hangzhouese knows about this one
亚洲那种嗲嗲的那种,英语有对应说法吗。我不是说那种老牛装嫩草那种贬义,有的其实还挺可爱的。但欧美貌似就没这种。偏中性的说法,有吗?Cute and sweet?
就是bitchy! ---发自Huaren 官方 iOS APP
我也是想到sassy
两广白话里说一个人嗲,通常指女孩,就是很会撒娇让人怜惜的意思
不觉得是贬义 ---发自Huaren 官方 iOS APP
sassy和嗲正好是相反的吧。。。。。
完全不是,基本上bitchy应该算反义词了。也许接近Play cute.
好多词都没有对应的,比如糯, 又不是sticky, 又不是tender, 可以形容粽子可以形容青菜还可以形容红烧肉。也可以形容声音,还可以说形容人。英文里想不出对应的词。
感觉不同地区对嗲的定义很不一样
但一点点适度的嗲 哈哈哈男人比较喜欢 不算贬义
把握度很重要 不能太过 ---发自Huaren 官方 iOS APP