哈哈,我觉得楼主很有才。 feifeiduan 发表于 4/19/2018 4:28:30 AM
lz但是很多人不起英文名是无法connect自己和那个英文名,一张中国人的脸非要叫emma lisa的真的很奇怪。而且这些外文名字的内涵和来源就更不相关了。所以我和我老公都不用英文名,给女儿也是起了拼音的名字。你觉得用一个外文名字更能identify自己。 我们反而觉得用那个外国人看来没啥意思的拼音更能identify ---发自Huaren 官方 iOS APP anrhinoinlove 发表于 4/19/2018 9:29:47 AM
回复 1楼WeiLeHZ的帖子问题是,一般的人不知道怎么念Sze啊,我自己就不会念。东南亚华语地区好些名字的拼法我都念不上来,周围的老美比我还差,所以,跟新加坡电话会议我们经常不知道怎么读对方的名字。 hollys 发表于 4/19/2018 2:16:19 AM
中国人的脸叫Emma Lisa怎么了?Vera Wang,Elaine Chao,怪吗? weiweilt 发表于 4/19/2018 9:50:58 AM
对啊 很多人学汉语拼音长大的,LZ拿香港的拼法说事儿。港澳台那边好多拼法也是让我不知道怎么读名字。我打赌Sze老外更不知道怎么念 Louisewu 发表于 4/19/2018 9:54:18 AM
所以Sze到底该怎么读!我肯定不会读“诗”。唯食忘忧 发表于 4/19/2018 10:37:15 AM
曾经有个马来西亚的同事,这个读“兹”。话说有同学叫舒婷,一样就用拼音在英国读了好多年,感觉没什么人有歧义。 yangyangyang 发表于 4/19/2018 11:07:49 AM
所以Sze到底该怎么读!我肯定不会读“诗”。 唯食忘忧 发表于 4/19/2018 10:37:15 AM
首先中文根本不是象形文字,象形字的比例不到5%,其次phonetics本来就是语言和文化的一部分,不管你用wade giles还是pinyin,总要有一个系统来表示读音,两千年前说文解字都知道用反切来标注字音。不管你用什么系统来标注,都不可能说这个中文发音是无意义的。 missfreckles 发表于 4/19/2018 9:39:00 AM
lz你不用费口舌了,信不信一会有人来问你,那为什么别人日本人就不起英文名?这世上close-minded的人太多了,要不也不会月月都有人来起高楼了。以后遇见这类问题,就一句话:你去问问清华为什么不叫Qinghua U。 香草拿铁 发表于 4/19/2018 2:38:00 AM
日本有个名字Takeshita 竹下日本女排就有个美女叫这个,背上印着TAKESHITA daizymm 发表于 4/19/2018 9:37:00 AM
lz但是很多人不起英文名是无法connect自己和那个英文名,一张中国人的脸非要叫emma lisa的真的很奇怪。而且这些外文名字的内涵和来源就更不相关了。所以我和我老公都不用英文名,给女儿也是起了拼音的名字。你觉得用一个外文名字更能identify自己。 我们反而觉得用那个外国人看来没啥意思的拼音更能identify anrhinoinlove 发表于 4/19/2018 9:29:00 AM
日本人没有英文名?那小泽玛丽亚呢?我早上听kqed,有个日本人播报员就叫kevin katiyama(类似)呀, 凯凯 发表于 4/19/2018 11:45:38 AM
对啊 很多人学汉语拼音长大的,LZ拿香港的拼法说事儿。港澳台那边好多拼法也是让我不知道怎么读名字。我打赌Sze老外更不知道怎么念Louisewu 发表于 4/19/2018 9:54:18 AM
lz完全没有说到点上。我理解的意思应该是:中文书面语是直接表意的,而不是通过音而表意。如果用拼音,在说名字的时候没有不同,但在写出来的时候,名字本身的意用拼音无法表现。极端的例子:贱人v.s.建仁同样的,看日剧如果用英文字幕和中文字幕就不同。因为日本人的名字用汉字写出来时也表意,而且通过意很多还可以区分男女。但是用Romanji写成字母,这些就都失去了。 alandudu 发表于 4/19/2018 11:41:18 AM
老美发不了音的还能教,能发音的,英语里面本来就有的,比如叫晶晶的,jingjing汉语拼音发音和英语发音的差别基本就是女生和男生的差别了吧,你怎么每次跟别人解释那个字母J不读dʒ读几。一般老美发的那个dʒing,你真的觉得就是自己的名字了吗?可以connect到你的中文名字吗?所以我认识的女生就改了英文名叫crystal。别说crystal是什么脱衣舞女郎的名字,身边另外有2个白人女孩也叫这名字。另外叫jiamin的,老外很容易读成Gia Ming,这发音怎么connect到自己的中文上呢?就算你去纠正了发音,除非非常好的朋友,人家转个身就忘记了,因为跟老外从小到大的发音习惯不一样。我朋友就改成mandy了。不然为了尴尬,人下次就避免找你了呗。实在要找你,也只记得你名字的前半部分Gia……后面那个音当作是middle name了 琪怪拉 发表于 4/19/2018 12:35:00 PM
拉丁语系(英文)和象形文字(中文)本来就是两种文化和两种结构,不是说把读音翻译过来就叫保留了你的中文名字!用香港的拼法,诗婷是Sze Ting,其实更好,所以说白了Shiting不过是汉语拼音的一种拼法而已;哪天有新的拼音方式了,就变了。所以保留Shiting这个”中文“发音”毫无意义。这和印度人保留他们的名字完全不一样。英文名字里面很多也是有自己的起源和背后的含义的,所以倒不如选择一个能和中文意思对应上的。如果是ABC可能就没有这个问题了,可以把中文名字的拼音当middle name,比如叫Emma Shiting You 大部分场合就写成 Emma S. You 就行 WeiLeHZ 发表于 4/19/2018 2:11:48 AM
日本人 韩国人 印度人的名字英文发音容易啊,就别拿来说事了。汉语拼音和英语share同一套字母,但是每个字母发音都不一样啊。 琪怪拉 发表于 4/19/2018 12:40:00 PM
老美发不了音的还能教,能发音的,英语里面本来就有的,比如叫晶晶的,jingjing汉语拼音发音和英语发音的差别基本就是女生和男生的差别了吧,你怎么每次跟别人解释那个字母J不读dʒ读几。一般老美发的那个dʒing,你真的觉得就是自己的名字了吗?可以connect到你的中文名字吗?所以我认识的女生就改了英文名叫crystal。别说crystal是什么脱衣舞女郎的名字,身边另外有2个白人女孩也叫这名字。另外叫jiamin的,老外很容易读成Gia Ming,这发音怎么connect到自己的中文上呢?就算你去纠正了发音,除非非常好的朋友,人家转个身就忘记了,因为跟老外从小到大的发音习惯不一样。我朋友就改成mandy了。不然为了尴尬,人下次就避免找你了呗。实在要找你,也只记得你名字的前半部分Gia……后面那个音当作是middle name了 琪怪拉 发表于 4/19/2018 12:35:48 PM
好多中国家长连自己小孩的英文名都发不标准吧。干嘛计较美国人拼音发音不准~~~~ 唯食忘忧 发表于 4/19/2018 12:57:00 PM
这个干嘛要上马甲呀?就用自己的主id不行吗?关键有几个中国人起的英文名字和中文又关系?啥susan, peter, sam,啥简单上啥。谁说中文名字没有意义了?我们家的是根据族谱来定的中间字。印度人的名字有啥高于中国人名字的意义? troy2011 发表于 4/19/2018 12:53:32 PM
森碟~~~ 凯凯 发表于 4/19/2018 12:58:14 PM
这个楼说的和看到人都对不上主题啊。这位层主,你们家族谱要是用拼音来写,族谱里的含义就没了啊。请再次参看例子:jian ren 贱人v.s.建仁本身文字并不直接表意,而文字表示读音,然后读音表意的语言都没有这个问题。 alandudu 发表于 4/19/2018 1:00:31 PM
Lz你说的很对,但用这么多叹号干啥好激动的样子 weiweilt 发表于 4/19/2018 2:15:35 AM
haha ,shiting is not SHITTING.就这水平。 Dr.Evil 发表于 4/19/2018 1:21:46 PM
考虑太多了。让本来就叫dick的美国小哥怎么办 cclinus 发表于 4/19/2018 2:27:42 PM
lz说的不对那样的话你可以分开 Shi ting香港拼是什么拼你懂吗?是因为当时逃出去的华人多数是文盲不会写字普通话也不会只能按方言胡编滥造字出来所有那些东南亚的华人名字和姓都用方言瞎编出来的比如跟人叫阿猫阿狗阿坤阿真比如英文叫 : Ng ah Choo其实就是没有啥名字他家里小时候就叫他阿猪啊阿猪啊然后到了登记户口的时候问父母你女儿儿子叫啥啊?就说阿猪姓啥啊?姓NG 啊然后拼出 Ng Ah Choo后来翻译成黄亚珠终于有个名字了不然一直就叫中文阿猪了PS, 所以lz 要proud 自己的汉语拼音名字不要盲目推崇文盲胡编滥造的拼写 黄瓜86 发表于 4/19/2018 2:48:08 PM
NG是姓吴吧 马来西亚和香港挺多的 shanoa 发表于 4/19/2018 4:31:00 PM
对了,前两天听蒋勋的红楼讲座,说到贾母身边的丫鬟们的名字—-鸳鸯,我们汉语中鸳鸯两个字充满了汉语韵律的美感,结果翻译成 wild duck,我没读过英文版红楼,不知道是不是这样,所以大家真不必纠结起不起英文名,中文名字真的只有用汉字才能保留那种我们用汉字的人才能体会到的那种美感。和那种美感带来的情感 Creekview 发表于 4/19/2018 4:30:49 PM
junbao Wang, 我老美女同事interview 回来后取笑了半天。 ecnanif 发表于 4/19/2018 1:06:39 PM
为什么英国人来美国不用改名字?因为英国人在英国就是用的拉丁字母,字母都一样,所以来了美国啥都不用改。———————-无知的我以为美国人说的也是英语 ---发自Huaren 官方 iOS APP sweetme 发表于 4/25/2018 7:28:18 PM
我家也是,入乡随俗和英文名无关,女儿学校印度人都是自己国家的名字,融入比华人强多了。名字是identity的一种,黑头发黄皮肤的、真的没必要取英文名,特别是华人好多根本不懂洋名的文化背景 kati 发表于 4/19/2018 9:44:36 AM
有病吧,名字不都是音译嘛?还有意译的啊?!他把贾政翻成啥呢?Politic Jia? 说到翻译名著,中文译本里也都是拿中国字音译外国人名啊,你觉得它保存了多少美感又丢掉了多少美感呢?文化本来就不同,你非要另一种文化背景的人体会到你能体会到的情感,根本不可能啊! cxfwan1979 发表于 4/25/2018 8:10:25 PM
三哥真的有个特别长的名字最后四个字母是shit. 三哥说带这个的名字意义一般都很好。 钱途无亮 发表于 4/19/2018 1:36:21 PM
印度名和英文名类似,也是有固定名字的。和中日韩名用不同字的组合千变万化可能产生出很神奇的发音还是不一样。中文同音字又多,光有拼音中国人都不见得知道这名字代表啥意思,比如 周韬奋 只听发音也够搞笑了吧。有外国人能念准确的中文名不错,不然老是被念错又有什么意思。我小孩用英文名,因为中文名肯定会被念错,还是放middle name算了。唯一不好的是中国人同姓太多,大姓取英文名就很容易就同名同姓了。 faramita 发表于 4/25/2018 8:51:48 PM
用香港的拼法,诗婷是Sze Ting,其实更好,所以说白了Shiting不过是汉语拼音的一种拼法而已;哪天有新的拼音方式了,就变了。所以保留Shiting这个”中文“发音”毫无意义。
这和印度人保留他们的名字完全不一样。为什么英国人来美国不用改名字?因为英国人在英国就是用的拉丁字母,字母都一样,所以来了美国啥都不用改。印度人也是一样的道理。法国人/德国人/西班牙人/。。。也是如此。
英文名字里面很多也是有自己的起源和背后的含义的,所以倒不如选择一个能和中文意思对应上的。
如果是ABC可能就没有这个问题了,可以把中文名字的拼音当middle name,比如叫
Emma Shiting You 大部分场合就写成 Emma S. You 就行
根据族谱定的中文名字非常好,但是建议放在middle Name,非要放在first name也可以,但是不要自欺欺人地认为这就叫保留了中文名字了。
另外,我认识个华人第N代(清朝来美国的),last name是啥意思都不知道,更别提用中文写自己的姓了,而且姓的拼写是清朝时候的拼法,和现在大陆的汉语拼音还不一样。
所以,真要保留中文名字,还是得从中国文化的传承做起,比如,尽量教会娃认识1000个左右的汉字,然后会写100个左右的汉字,多接触中国文化(比如youtube上各种中文的综艺节目)
网友 alandudu 说:
lz完全没有说到点上。我理解的意思应该是:
中文书面语是直接表意的,而不是通过音而表意。
如果用拼音,在说名字的时候没有不同,但在写出来的时候,名字本身的意用拼音无法表现。极端的例子:贱人v.s.建仁
同样的,看日剧如果用英文字幕和中文字幕就不同。因为日本人的名字用汉字写出来时也表意,而且通过意很多还可以区分男女。但是用Romanji写成字母,这些就都失去了。
问题是,一般的人不知道怎么念Sze啊,我自己就不会念。东南亚华语地区好些名字的拼法我都念不上来,周围的老美比我还差,所以,跟新加坡电话会议我们经常不知道怎么读对方的名字。
这世上close-minded的人太多了,要不也不会月月都有人来起高楼了。
以后遇见这类问题,就一句话:你去问问清华为什么不叫Qinghua U。
游福柯
日本女排就有个美女叫这个,背上印着TAKESHITA
对啊 很多人学汉语拼音长大的,LZ拿香港的拼法说事儿。港澳台那边好多拼法也是让我不知道怎么读名字。我打赌Sze老外更不知道怎么念
曾经有个马来西亚的同事,这个读“兹”。
话说有同学叫舒婷,一样就用拼音在英国读了好多年,感觉没什么人有歧义。
不知道啊 所以说LZ拿香港拼法说事超奇怪的。香港人口才多少,内地多少人?Shi Ting是内地人会拼,老外读不对。Sze是很多内地人和老外都不会读,这样有更好?
中文书面语是直接表意的,而不是通过音而表意。
如果用拼音,在说名字的时候没有不同,但在写出来的时候,名字本身的意用拼音无法表现。极端的例子:贱人v.s.建仁
同样的,看日剧如果用英文字幕和中文字幕就不同。因为日本人的名字用汉字写出来时也表意,而且通过意很多还可以区分男女。但是用Romanji写成字母,这些就都失去了。
和象形不象形没有关系。而是因为汉字是表意。一个汉字在不同的地方读音可以完全不一样,中国那么多方言可是自古都写同样的字哦。中国人去日本可以看懂很多路牌啊标志啊,都是因为汉字是表意。你不需要知道读音就可以看懂哦。
小泽玛利亚体现了她混血标志啊
港台的拼音好像老外倒是会念,以前有个同事姓“徐”, 拼音写成 hsu, 老中经常念成“喝苏”,周围老外倒是个个念得对。
☆ 发自 iPhone 华人一网 1.14
另外叫jiamin的,老外很容易读成Gia Ming,这发音怎么connect到自己的中文上呢?就算你去纠正了发音,除非非常好的朋友,人家转个身就忘记了,因为跟老外从小到大的发音习惯不一样。我朋友就改成mandy了。不然为了尴尬,人下次就避免找你了呗。实在要找你,也只记得你名字的前半部分Gia……后面那个音当作是middle name了
哈哈哈 ‘贱人v.s.建仁“ 这个层主好幽默,从来没想到啊。
在美国我觉得英文名字很方便,Tom, Lisa啥的就是Tom Lisa。汉语名字还要问哪两个字,才能产生形象,否则不如英文方便快捷
这个干嘛要上马甲呀?就用自己的主id不行吗?
关键有几个中国人起的英文名字和中文又关系?啥susan, peter, sam,啥简单上啥。谁说中文名字没有意义了?我们家的是根据族谱来定的中间字。印度人的名字有啥高于中国人名字的意义?
好多中国家长连自己小孩的英文名都发不标准吧。干嘛计较美国人拼音发音不准~~~~
这个楼说的和看到人都对不上主题啊。
这位层主,你们家族谱要是用拼音来写,族谱里的含义就没了啊。
请再次参看例子:jian ren 贱人v.s.建仁
本身文字并不直接表意,而文字表示读音,然后读音表意的语言都没有这个问题。
我支持楼主的观点。发音当然有自己的用处,不过用拼音可以说完全丢失了原本中文名的内涵。这个和拉丁名印度名不一样的。中文相同拼音不同意义的字太多。而且中文的姓和拉美的姓不一样,他们的姓比较独特,名字相同也没关系。而我们的姓很多相同,所以父母取中文名的时候力求独特。那么翻译成拼音,可以说失去了绝大部分原有的姓名独特性。这个亚洲姓名相似相同的问题在英文的文献检索数据库已经凸现,有些新的数据库开始加入其他方法保持每个作者ID的唯一性。
名字的话,大脑直接反映,肯定还是读音,而不是字意。
问问在中国的日本人或者在日本的中国人,对名字的感受就好了。
比如叫四月的孩子,如果长大突然起个英文名叫April也会奇怪的。所以说,解决方式是一直叫一直叫,叫到条件反射,哈哈哈哈。
对于在美华人的孩子,起两个名字,来回来去叫,就都有条件反射不就好了。对会说中文的说中文名,不会的给英文不就好了。。当然能发音对上最好,比如爱琳什么的,不过容易烂俗。
当然没打算让孩子学中文的,那就更无所谓了。
半截出来留学的,爱怎么样怎么样。。很多人都名字本身也没有什么特别意义的。。比如你叫金锁,铁锤,那还不如直接起个英文名。哈哈。
就这水平。
是呀,家谱之类的,比如红楼梦,中间那个字,或者还带偏旁部首的,草字头,王字旁的,用拼音能反应个啥?和英文没区别。
还不如用英文,全部A开头,下一代B开头,C, D。。。。
标题要长嘛
我还琢磨这个呢。。。难道不是非英语人自己想出来的?
为什么英国人来美国不用改名字?因为英国人在英国就是用的拉丁字母,字母都一样,所以来了美国啥都不用改。印度人也是一样的道理。法国人/德国人/西班牙人/。。。也是如此。
根据族谱定的中文名字非常好,但是建议放在middle Name,非要放在first name也可以,但是不要自欺欺人地认为这就叫保留了中文名字了。
你以为叫这名的美国小哥就没烦恼?David Letterman show上把名叫Richard Hard的人请出来,底下观众都笑疯了好吗。职场上见过叫Richard的人自我介绍都是Rich,Rick。
那样的话你可以分开 Shi ting
香港拼是什么拼你懂吗?
是因为当时逃出去的华人多数是文盲
不会写字
普通话也不会
只能按方言胡编滥造字出来
所有那些东南亚的华人名字和姓都用方言瞎编出来的
比如跟人叫阿猫阿狗阿坤阿真
比如英文叫 : Ng ah Choo
其实就是没有啥名字他家里小时候就叫他阿猪啊阿猪啊
然后到了登记户口的时候问父母你女儿儿子叫啥啊?
就说阿猪
姓啥啊?
姓NG 啊
然后拼出 Ng Ah Choo
后来翻译成
黄亚珠
终于有个名字了
不然一直就叫中文阿猪了
PS, 所以lz 要proud 自己的汉语拼音名字
不要盲目推崇文盲胡编滥造的拼写
NG是姓吴吧 马来西亚和香港挺多的
著名的Chew Shit Fun就是新加坡的
这名字我第一次见快要笑死了
不同的方言
所以嘛
都是文盲按方言发音胡编滥造出来的
———————-
无知的我以为美国人说的也是英语 ---发自Huaren 官方 iOS APP
wild duck,笑死我了 ---发自Huaren 官方 iOS APP
美国是个移民国家,奇怪的名字多了去了,能去笑话别人名字的人也是够 low够没见识的了。
有病吧,名字不都是音译嘛?还有意译的啊?!他把贾政翻成啥呢?Politic Jia? 说到翻译名著,中文译本里也都是拿中国字音译外国人名啊,你觉得它保存了多少美感又丢掉了多少美感呢?文化本来就不同,你非要另一种文化背景的人体会到你能体会到的情感,根本不可能啊!
最美国的姓氏就是英国姓,Jones, Smith, White, Brown,Johnson, Lee, Scott这些滥大街的姓氏都是来自于英国,而来自于其他欧洲民族的姓氏都会一定程度上被"英语化"来fit in,比方说John Denver的本姓是绕口的德国姓氏Deutschendorf
印度名和英文名类似,也是有固定名字的。和中日韩名用不同字的组合千变万化可能产生出很神奇的发音还是不一样。中文同音字又多,光有拼音中国人都不见得知道这名字代表啥意思,比如 周韬奋 只听发音也够搞笑了吧。
有外国人能念准确的中文名不错,不然老是被念错又有什么意思。我小孩用英文名,因为中文名肯定会被念错,还是放middle name算了。唯一不好的是中国人同姓太多,大姓取英文名就很容易就同名同姓了。
汉语的麻烦是只能根据汉字和声调区分,每个字无法像世界上其他语言一样根据字母拼写区分
不用特别长,比如 Nishit
有啊,春月那本书上中国人名字就是意译的,也朗朗上口。还有gone with the wind老译中文版,所有名字都是翻成中文,比如斯佳丽翻译郝思佳