看帖神器
北美华人网
追帖动态
头条新闻
每日新帖
最新热帖
新闻存档
热帖存档
文学城
虎扑论坛
未名空间
北美华人网
北美微论坛
看帖神器
登录
← 下载
《看帖神器》官方
iOS App
,体验轻松追帖。
大家来说说那些平时不知道怎么用中文说的英文词吧
查看北美华人网今日新帖
最新回复:2013年2月1日 6点24分 PT
共 (540) 楼
返回列表
订阅追帖
只看未读
更多选项
阅读全帖
只看图片
只看视频
查看原帖
冰
冰海美人鱼
接近 12 年
101 楼
小组会就不能用演讲啦。。。
你可以先google有没有小组演讲嘛
以下是引用杨伟南在1/29/2013 7:41:00 PM的发言:
在小组会上哪里会给演讲啊,只是呈述。
时
时尚一派
接近 12 年
102 楼
以下是引用daniellessj在1/29/2013 7:41:00 PM的发言:
我就告诉我爸妈是论文委员会,送电子礼券活动, 价格匹配(价格调整)
我觉得这些都是属于还要用句子解释一遍的。。至少我跟我爸妈说价格匹配、调整,肯定要再解释一通,因为国内基本没有这个概念
雨
雨光
接近 12 年
103 楼
以下是引用Cumberbitch在1/29/2013 7:38:00 PM的发言:
就是打猫呼噜,或者叫嗓子里发出咕噜声
这个还比较好理解一点。
怎
怎样让大排不硬
接近 12 年
104 楼
开车走LOCAL,说成开车不走高速不就完了。。。。。。。。。。
b
bangobunny
接近 12 年
105 楼
你们不要打起来啊 这个贴多和谐
雨
雨光
接近 12 年
106 楼
以下是引用BlueNDGold在1/29/2013 7:38:00 PM的发言:
你以为呼噜只有一个意思?
http://blog.udn.com/ilovenicky/2094207
http://www.gaoxiaohaha.com/video/efceaf70a9d9a56a6f4
不是和你抬杠,你要查一查字典,打呼噜还真就一个意思。不过就像ls卷福说的,猫呼噜还比较解释的通。如果光说打呼噜,没养过猫的估计十之八九都不不知道是怎么回事。。
[此贴子已经被作者于2013/1/29 19:47:01编辑过]
冰
冰海美人鱼
接近 12 年
107 楼
难道大家在国内开车的时候,不是说开车走高速,开车走高架,开车走地面的?
以下是引用怎样让大排不硬在1/29/2013 7:45:00 PM的发言:
开车走LOCAL,说成开车不走高速不就完了。。。。。。。。。。
d
daniellessj
接近 12 年
108 楼
以下是引用时尚一派在1/29/2013 7:43:00 PM的发言:
我觉得这些都是属于还要用句子解释一遍的。。至少我跟我爸妈说价格匹配、调整,肯定要再解释一通,因为国内基本没有这个概念
恩啊,同意,因为国内没相应的概念,所以肯定得结合上下文解释下。不过不用冒英文字。
d
daniellessj
接近 12 年
109 楼
以下是引用怎样让大排不硬在1/29/2013 7:45:00 PM的发言:
开车走LOCAL,说成开车不走高速不就完了。。。。。。。。。。
对的,我平时要说中文就这么说。
蚊
蚊子王
接近 12 年
110 楼
以下是引用冰海美人鱼在1/29/2013 7:47:00 PM的发言:
难道大家在国内开车的时候,不是说开车走高速,开车走高架,开车走地面的?
我从来没说过开车走地面....感觉跟开车走面对应的是开车走天上...............哈哈
C
Cumberbitch
接近 12 年
111 楼
yup,that'swhat i say
以下是引用怎样让大排不硬在1/29/2013 7:45:00 PM的发言:
开车走LOCAL,说成开车不走高速不就完了。。。。。。。。。。
蚊
蚊子王
接近 12 年
112 楼
以下是引用怎样让大排不硬在1/29/2013 7:45:00 PM的发言:
开车走LOCAL,说成开车不走高速不就完了。。。。。。。。。。
嗯~一般只说,开车不走环线,不走高速...
冰
冰海美人鱼
接近 12 年
113 楼
哈哈,还经常有出租车司机会和你打招呼说,现在这个时候高架很堵的,我们走地面好伐
以下是引用蚊子王在1/29/2013 7:49:00 PM的发言:
我从来没说过开车走地面....感觉跟开车走面对应的是开车走天上...............哈哈
H
HumbleBountyHunter
接近 12 年
114 楼
one "shot" of espresso, 这个shot在汉语里何解?一剂?一坨? -。-
r
rankalee
接近 12 年
115 楼
以下是引用echochiu在1/29/2013 4:42:00 PM的发言:
LZ先说两个,我想想
--------------------
我想到的有 Carpool, multigrain
[此贴子已经被作者于2013/1/29 17:05:15编辑过]
这两个是拼车和杂粮。。
r
rankalee
接近 12 年
116 楼
以下是引用Mis在1/29/2013 4:47:00 PM的发言:
我其实想问一个中文词怎么翻译成英文,“讲究”,最近在看的电视剧里经常出现的。
sophisticated可以吗
r
rankalee
接近 12 年
117 楼
以下是引用neffititi在1/29/2013 5:11:00 PM的发言:
但像上课的时候,比如要求每个人做个presentation也翻译成宣讲吗?总觉得有些不同的样子。感觉更像“报告”的意思
我读中学的时候,这种就叫“上去讲”,或者叫“上来讲”,或者叫“给大家讲”
r
rankalee
接近 12 年
118 楼
以下是引用osmanthus99在1/29/2013 7:12:00 PM的发言:
local不知道怎么说。尤其是指相对于freeway 而言。
[此贴子已经被作者于2013/1/29 19:13:29编辑过]
这个我们家那边叫“走下面”或者“走高架”
时
时尚一派
接近 12 年
119 楼
以下是引用HumbleBountyHunter在1/29/2013 7:55:00 PM的发言:
one "shot" of espresso, 这个shot在汉语里何解?一剂?一坨? -。-
一份
r
rankalee
接近 12 年
120 楼
以下是引用amber0503在1/29/2013 7:17:00 PM的发言:
meeting..... who can teach me this??
这个不是开会啊
H
HumbleBountyHunter
接近 12 年
121 楼
以下是引用时尚一派在1/29/2013 8:00:00 PM的发言:
一份
感觉有点差意思,shot我的感觉很接近于“一小盅",当然了说一份沟通没问题
as in "Do a couple of shots with a bunch of friends"
k
kitty_fox
接近 12 年
122 楼
以下是引用杨伟南在1/29/2013 7:32:00 PM的发言:
软件里的bug,直译不行,意译我想很多人不可能立即翻过去,所以说什么中英文混用是装B的都才是SB。
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
这个东西在中国也叫bug- -!学习计算机的时候就没有用过中文的说法- -!
r
rankalee
接近 12 年
123 楼
以下是引用HumbleBountyHunter在1/29/2013 8:02:00 PM的发言:
感觉有点差意思,shot我的感觉很接近于“一小盅",当然了说一份沟通没问题
as in "Do a couple of shots with a bunch of friends"
这不是和几个朋友喝两杯啊?有语境能懂就行了呀
时
时尚一派
接近 12 年
124 楼
以下是引用HumbleBountyHunter在1/29/2013 8:02:00 PM的发言:
感觉有点差意思,shot我的感觉很接近于“一小盅",当然了说一份沟通没问题
as in "Do a couple of shots with a bunch of friends"
走一个。。。。
L
LGO
接近 12 年
125 楼
clinical trial, 临床试验
r
rankalee
接近 12 年
126 楼
以下是引用时尚一派在1/29/2013 8:05:00 PM的发言:
走一个。。。。
笑死了。话说走一个英文怎么说?对着人说bottom up可以吗
H
HumbleBountyHunter
接近 12 年
127 楼
以下是引用rankalee在1/29/2013 8:04:00 PM的发言:
这不是和几个朋友喝两杯啊?有语境能懂就行了呀
恩,这是纯讨论,我跟任何人沟通没问题,只要不上方言。
L
LGO
接近 12 年
128 楼
Three strikes law--------三振出局
Community law--------- 民法?
widely publicized allegation --------广为公众所知的指控
蚊
蚊子王
接近 12 年
129 楼
trail.................
蚊
蚊子王
接近 12 年
130 楼
road trip
H
HumbleBountyHunter
接近 12 年
131 楼
以下是引用蚊子王在1/29/2013 8:10:00 PM的发言:
road trip
文青装13行
e
eclogue
接近 12 年
132 楼
有的看得挺无语的,怎么搞得好像从来没在国内生活过一样啊,不至于吧。再说有些东西说个大概意思就完了呗,意译就可以了嘛,非要直译那么精确吗?
r
rankalee
接近 12 年
133 楼
以下是引用蚊子王在1/29/2013 8:09:00 PM的发言:
trail.................
这个叫庭审?还是你说的是free trial免费试用啊
r
rankalee
接近 12 年
134 楼
以下是引用rankalee在1/29/2013 8:16:00 PM的发言:
这个叫庭审?还是你说的是free trial免费试用啊
汗,原来你说的是trail啊,不知道怎么翻译。我觉得就叫路就行了啊。。。。
r
rankalee
接近 12 年
135 楼
以下是引用eclogue在1/29/2013 8:16:00 PM的发言:
有的看得挺无语的,怎么搞得好像从来没在国内生活过一样啊,不至于吧。再说有些东西说个大概意思就完了呗,意译就可以了嘛,非要直译那么精确吗?
同感啊,有必要那么纠结吗
蚊
蚊子王
接近 12 年
136 楼
以下是引用rankalee在1/29/2013 8:16:00 PM的发言:
这个叫庭审?还是你说的是free trial免费试用啊
我说的是trail,就是美国城市里,很多只能行人自行车走,让大家跑步锻炼用的小路...哈哈哈~
蚊
蚊子王
接近 12 年
137 楼
以下是引用eclogue在1/29/2013 8:16:00 PM的发言:
有的看得挺无语的,怎么搞得好像从来没在国内生活过一样啊,不至于吧。再说有些东西说个大概意思就完了呗,意译就可以了嘛,非要直译那么精确吗?
讨论帖么...lz让大家找大家就找了呗...
C
Cumberbitch
接近 12 年
138 楼
这不就是山涧小路么
以下是引用蚊子王在1/29/2013 8:09:00 PM的发言:
trail.................
r
rankalee
接近 12 年
139 楼
以下是引用蚊子王在1/29/2013 8:17:00 PM的发言:
我说的是trail,就是美国城市里,很多只能行人自行车走,让大家跑步锻炼用的小路...哈哈哈~
对啊,可不就是小路吗
b
bf
接近 12 年
140 楼
Availability .
r
rankalee
接近 12 年
141 楼
这事我觉得意思基本对应无歧义,并且中文听上去不怪就可以了啊,非要一个名词对一个名词,或者一个动词对一个动词,有时候找不到完全对应的,如果为了精确加各种限定,就显得很刻意的。像trail这种先说小路,如果觉得有歧义了,再解释一下专门给行人和骑车的人锻炼身体用的,不能开汽车的,如果还不够,就再解释,这样子比较自然好像。
H
HumbleBountyHunter
接近 12 年
142 楼
以下是引用rankalee在1/29/2013 8:23:00 PM的发言:
这事我觉得意思基本对应无歧义,并且中文听上去不怪就可以了啊,非要一个名词对一个名词,或者一个动词对一个动词,有时候找不到完全对应的,如果为了精确加各种限定,就显得很刻意的。像trail这种先说小路,如果觉得有歧义了,再解释一下专门给行人和骑车的人锻炼身体用的,不能开汽车的,如果还不够,就再解释,这样子比较自然好像。
看来认真的人是你,我们就是玩一玩文字游戏。
a
americancity
接近 12 年
143 楼
Deal
以下是引用Mis在1/29/2013 9:16:00 PM的发言:
看到隔壁楼有感。。。
我来慢慢把栗子们整理一下,事先声明,只负责整理,不负责准确性哦。clinical trialpresentation 宣讲(工作)offerwalk in closet: 步入式衣柜,走入式衣帽间paper due
e
eden
接近 12 年
144 楼
referee's report
i
iopbb1
接近 12 年
145 楼
以下是引用americancity在1/29/2013 9:15:00 PM的发言:
Deal
成交~
坨
坨坨的多多
接近 12 年
146 楼
打折
以下是引用americancity在1/29/2013 9:15:00 PM的发言:
Deal
小
小胖熊
接近 12 年
147 楼
讲不出来,在美国就直接讲单词,回国情愿说一两句话来代替
a
americancity
接近 12 年
148 楼
我是说平时抢的deal
以下是引用iopbb1在1/29/2013 9:26:00 PM的发言:
成交~
M
Makiyo
接近 12 年
149 楼
mean?
l
lamesange
接近 12 年
150 楼
make sense
q
qoo
接近 12 年
151 楼
衣帽間。。。
l
lamesange
接近 12 年
152 楼
以下是引用iopbb1在1/29/2013 7:15:00 PM的发言:
have a crush on sb...
这个我觉得是怦然心动~
坨
坨坨的多多
接近 12 年
153 楼
有道理
以下是引用lamesange在1/29/2013 9:32:00 PM的发言:
make sense
i
iopbb1
接近 12 年
154 楼
以下是引用americancity在1/29/2013 9:25:00 PM的发言:
我是说平时抢的deal
廉价美物。。。
i
iopbb1
接近 12 年
155 楼
以下是引用lamesange在1/29/2013 9:32:00 PM的发言:
make sense
在理。。。合理
i
ijustforyou
接近 12 年
156 楼
从来没发现对不上的中文
c
chinhoi
接近 12 年
157 楼
以下是引用蚊子王在1/29/2013 8:17:00 PM的发言:
我说的是trail,就是美国城市里,很多只能行人自行车走,让大家跑步锻炼用的小路...哈哈哈~
非机动车道。。。哈哈
p
pinkalicious
接近 12 年
158 楼
以下是引用LGO在1/29/2013 8:05:00 PM的发言:
clinical trial, 临床试验
re
就算不是做相关行业的,连这个中文词都不会,真是太。。。
r
runfast
接近 12 年
159 楼
回国住旅馆,想说check in. 然后对着前台的女孩子,说 “我要,我要”,把CheckIn咽回去了。一下子又没找的合适的词。那个女孩子,满脸笑容的看着我。最后我憋了半天,说,“我要入住”。
冰
冰海美人鱼
接近 12 年
160 楼
抢折扣啊。。。比如太平洋周年庆,也会说去抢折扣货吧
以下是引用americancity在1/29/2013 9:25:00 PM的发言:
我是说平时抢的deal
冰
冰海美人鱼
接近 12 年
161 楼
以下是引用lamesange在1/29/2013 9:32:00 PM的发言:
make sense
翻译成 “恩,有点意思”
冰
冰海美人鱼
接近 12 年
162 楼
国内也有这个。。。。好像叫自行车专用道。。。
以下是引用rankalee在1/29/2013 8:23:00 PM的发言:
这事我觉得意思基本对应无歧义,并且中文听上去不怪就可以了啊,非要一个名词对一个名词,或者一个动词对一个动词,有时候找不到完全对应的,如果为了精确加各种限定,就显得很刻意的。像trail这种先说小路,如果觉得有歧义了,再解释一下专门给行人和骑车的人锻炼身体用的,不能开汽车的,如果还不够,就再解释,这样子比较自然好像。
c
chinhoi
接近 12 年
163 楼
以下是引用runfast在1/29/2013 9:49:00 PM的发言:
回国住旅馆,想说check in. 然后对着前台的女孩子,说 “我要,我要”,把CheckIn咽回去了。一下子又没找的合适的词。那个女孩子,满脸笑容的看着我。最后我憋了半天,说,“我要入住”。
这个在国内说checkin应该也能听懂吧?中文么,办理入住,办理登机
e
eclogue
接近 12 年
164 楼
以下是引用lamesange在1/29/2013 9:32:00 PM的发言:
make sense
连这都找不到对应的?这也太不make sense了。
e
eclogue
接近 12 年
165 楼
以下是引用runfast在1/29/2013 9:49:00 PM的发言:
回国住旅馆,想说check in. 然后对着前台的女孩子,说 “我要,我要”,把CheckIn咽回去了。一下子又没找的合适的词。那个女孩子,满脸笑容的看着我。最后我憋了半天,说,“我要入住”。
你说check in,人能听懂
s
sandy9_1984
接近 12 年
166 楼
好像没有翻译不过来的词
冰
冰海美人鱼
接近 12 年
167 楼
是啊,这帖子挺鉴定年龄的
以下是引用sandy9_1984在1/29/2013 9:57:00 PM的发言:
好像没有翻译不过来的词
u
unicute
接近 12 年
168 楼
ipad
★ 发自Android 华人阅览器 5.5
p
pop
接近 12 年
169 楼
yard sale怎么翻译?
b
bangobunny
接近 12 年
170 楼
以下是引用unicute在1/29/2013 10:00:00 PM的发言:
ipad
★ 发自Android 华人阅览器 5.5
苹果平板电脑
冰
冰海美人鱼
接近 12 年
171 楼
旧货大甩卖。。。
以下是引用pop在1/29/2013 10:01:00 PM的发言:
yard sale怎么翻译?
w
wei123
接近 12 年
172 楼
以下是引用runfast在1/29/2013 9:49:00 PM的发言:
回国住旅馆,想说check in. 然后对着前台的女孩子,说 “我要,我要”,把CheckIn咽回去了。一下子又没找的合适的词。那个女孩子,满脸笑容的看着我。最后我憋了半天,说,“我要入住”。
hahahah.....what about "check out ?
e
eclogue
接近 12 年
173 楼
以下是引用wei123在1/29/2013 10:21:00 PM的发言:
hahahah.....what about "check out ?
退房啊亲
n
neffititi
接近 12 年
174 楼
以下是引用wei123在1/29/2013 10:21:00 PM的发言:
hahahah.....what about "check out ?
退房吧?
t
trinity0706
接近 12 年
175 楼
Hahahaha,mm 太有才啦
以下是引用happy3001在1/29/2013 7:25:00 PM的发言:
亚美爹, 亚美爹,
H
HumbleBountyHunter
接近 12 年
176 楼
Highway on/off ramp? 咋说。
m
mudmask
接近 12 年
177 楼
orientation
w
wei123
接近 12 年
178 楼
以下是引用eclogue在1/29/2013 10:23:00 PM的发言:
退房啊亲
我知啊. 我想知道 runfast mm 怎说的。。。我自己曾经经历类似check in状况。。。
派
派
接近 12 年
179 楼
要说都有说法,关键你不可能很快翻译过去。
以下是引用HumbleBountyHunter在1/29/2013 10:27:00 PM 的发言:
Highway on/off ramp? 咋说。
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
t
trinity0706
接近 12 年
180 楼
啊?iPad就不用翻译了吧?大家都懂吧
h
honey-bee
接近 12 年
181 楼
买房下offer。。翻译成出价,对吗?
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.7
r
rankalee
接近 12 年
182 楼
哦哦,是这样啊,那我误会你们了。大概是代沟吧,我就是不觉得这有什么好玩的。。。
H
HumbleBountyHunter
接近 12 年
183 楼
以下是引用杨伟南在1/29/2013 10:30:00 PM的发言:
要说都有说法,关键你不可能很快翻译过去。
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
关于车的恐怕我很多都不会,在国内那会儿没几家有私家车,自己也不会开。关于行车和道路的很多玩意都不会。或许这真的是一个年龄暴露贴吧
[此贴子已经被作者于2013/1/29 22:34:00编辑过]
冰
冰海美人鱼
接近 12 年
184 楼
高速上/下匝道
以下是引用HumbleBountyHunter在1/29/2013 10:27:00 PM的发言:
Highway on/off ramp? 咋说。
玳
玳四拿
接近 12 年
185 楼
party ..........................尤其跟老年人说, 真不知道怎么翻译..年轻人估计都知道是派对..
p
pinkalicious
接近 12 年
186 楼
以下是引用玳四拿在1/29/2013 10:36:00 PM的发言:
party ..........................尤其跟老年人说, 真不知道怎么翻译..年轻人估计都知道是派对..
聚会嘛
h
honey-bee
接近 12 年
187 楼
聚会
以下是引用玳四拿在1/29/2013 10:36:00 PM 的发言:
party ..........................尤其跟老年人说, 真不知道怎么翻译..年轻人估计都知道是派对..
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.7
玳
玳四拿
接近 12 年
188 楼
garage sale
来
来偶历来
接近 12 年
189 楼
manipulation, high-maintenance (作?)。。挺多的,一下想不起来
s
suiyezi
接近 12 年
190 楼
1是临床试验吧
以下是引用Mis在1/29/2013 4:41:00 PM的发言:
看到隔壁楼有感。。。
我来慢慢把栗子们整理一下,事先声明,只负责整理,不负责准确性哦。
clinical trial
presentation 宣讲
(工作)offer
walk in closet: 步入式衣柜,走入式衣帽间
paper due
[此贴子已经被作者于2013/1/29 17:04:10编辑过]
派
派
接近 12 年
191 楼
上次碰见一个刚从国内来的人,问我有没有聚会她想参加,我对聚会的第一个反应就是闹事,政治或宗教那种团体活动,我对她立即很反感,很肯定地说没有,就是有我也不知道,就是知道我也不会去。。。。
以下是引用pinkalicious在1/29/2013 10:37:00 PM 的发言:
聚会嘛
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
p
pinkalicious
接近 12 年
192 楼
以下是引用杨伟南在1/29/2013 10:53:00 PM的发言:
上次碰见一个刚从国内来的人,问我有没有聚会她想参加,我对聚会的第一个反应就是闹事,政治或宗教那种团体活动,我对她立即很反感,很肯定地说没有,就是有我也不知道,就是知道我也不会去。。。。
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
那叫集会:P
n
nnzz
接近 12 年
193 楼
关于车的,有太多:suspension, radiator, muffler, timing belt, transmission
关于房子的: escrow account,
我第一次回国想要买diet coca, 给人说“无糖可乐”,别人没听懂。
7年后第二次回国,在星巴克,买一杯咖啡,要milk or half and half, 被店里的小姑娘坚决拒绝,说要么买黑咖啡,要么买latte, 怎么都说不通,还被鄙视一翻。
n
nnzz
接近 12 年
194 楼
以下是引用nnzz在1/29/2013 10:58:00 PM的发言:
关于车的,有太多:suspension, radiator, muffler, timing belt, transmission
关于房子的: escrow account,
我第一次回国想要买diet coke, 给人说“无糖可乐”,别人没听懂。
7年后第二次回国,在星巴克,买一杯咖啡,要milk or half and half, 被店里的小姑娘坚决拒绝,说要么买黑咖啡,要么买latte, 怎么都说不通,还被鄙视一翻, 只好买了latte. 后来我姐说你没听出来小姑娘很不耐烦吗?她肯定没见过这么脸皮厚的, 还想白拿。
[此贴子已经被作者于2013/1/29 23:05:00编辑过]
玳
玳四拿
接近 12 年
195 楼
以下是引用honey-bee在1/29/2013 10:38:00 PM的发言:
聚会
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.7
不贴切啊..感觉聚会是用来很长时间不见面时..而party 呢, 即便天天见面的人, 要举行"见面会"了, 就叫party...用作聚会就感觉很别扭...
玳
玳四拿
接近 12 年
196 楼
哈哈...我想到一个, part time job..是翻译成临时工吗.
s
sugarking
接近 12 年
197 楼
爬完楼发现,这更像是美人鱼mm的中文普及贴,嘿嘿
其实好多人不知道怎么翻译的词,是因为是来美国才接触到这些概念,并不是因为中文没对应。
以下是引用冰海美人鱼在1/29/2013 10:34:00 PM的发言:
高速上/下匝道
玳
玳四拿
接近 12 年
198 楼
paper towel
H
HumbleBountyHunter
接近 12 年
199 楼
以下是引用玳四拿在1/29/2013 11:05:00 PM的发言:
哈哈...我想到一个, part time job..是翻译成临时工吗.
Temp 是临时工
玳
玳四拿
接近 12 年
200 楼
以下是引用sugarking在1/29/2013 11:05:00 PM的发言:
爬完楼发现,这更像是美人鱼mm的中文普及贴,嘿嘿
其实好多人不知道怎么翻译的词,是因为是来美国才接触到这些概念,并不是因为中文没对应。
garage sale
1
2
3
…
请输入帖子链接
收藏帖子
你可以先google有没有小组演讲嘛
以下是引用杨伟南在1/29/2013 7:41:00 PM的发言:
在小组会上哪里会给演讲啊,只是呈述。
我就告诉我爸妈是论文委员会,送电子礼券活动, 价格匹配(价格调整)
我觉得这些都是属于还要用句子解释一遍的。。至少我跟我爸妈说价格匹配、调整,肯定要再解释一通,因为国内基本没有这个概念
就是打猫呼噜,或者叫嗓子里发出咕噜声
这个还比较好理解一点。
你以为呼噜只有一个意思?
http://blog.udn.com/ilovenicky/2094207
http://www.gaoxiaohaha.com/video/efceaf70a9d9a56a6f4
不是和你抬杠,你要查一查字典,打呼噜还真就一个意思。不过就像ls卷福说的,猫呼噜还比较解释的通。如果光说打呼噜,没养过猫的估计十之八九都不不知道是怎么回事。。
[此贴子已经被作者于2013/1/29 19:47:01编辑过]
以下是引用怎样让大排不硬在1/29/2013 7:45:00 PM的发言:
开车走LOCAL,说成开车不走高速不就完了。。。。。。。。。。
我觉得这些都是属于还要用句子解释一遍的。。至少我跟我爸妈说价格匹配、调整,肯定要再解释一通,因为国内基本没有这个概念
恩啊,同意,因为国内没相应的概念,所以肯定得结合上下文解释下。不过不用冒英文字。
开车走LOCAL,说成开车不走高速不就完了。。。。。。。。。。
对的,我平时要说中文就这么说。
难道大家在国内开车的时候,不是说开车走高速,开车走高架,开车走地面的?
我从来没说过开车走地面....感觉跟开车走面对应的是开车走天上...............哈哈
以下是引用怎样让大排不硬在1/29/2013 7:45:00 PM的发言:
开车走LOCAL,说成开车不走高速不就完了。。。。。。。。。。
开车走LOCAL,说成开车不走高速不就完了。。。。。。。。。。
嗯~一般只说,开车不走环线,不走高速...
以下是引用蚊子王在1/29/2013 7:49:00 PM的发言:
我从来没说过开车走地面....感觉跟开车走面对应的是开车走天上...............哈哈
LZ先说两个,我想想
--------------------
我想到的有 Carpool, multigrain
[此贴子已经被作者于2013/1/29 17:05:15编辑过]
这两个是拼车和杂粮。。
我其实想问一个中文词怎么翻译成英文,“讲究”,最近在看的电视剧里经常出现的。
sophisticated可以吗
但像上课的时候,比如要求每个人做个presentation也翻译成宣讲吗?总觉得有些不同的样子。感觉更像“报告”的意思
我读中学的时候,这种就叫“上去讲”,或者叫“上来讲”,或者叫“给大家讲”
local不知道怎么说。尤其是指相对于freeway 而言。
[此贴子已经被作者于2013/1/29 19:13:29编辑过]
这个我们家那边叫“走下面”或者“走高架”
one "shot" of espresso, 这个shot在汉语里何解?一剂?一坨? -。-
一份
meeting..... who can teach me this??
这个不是开会啊
一份
感觉有点差意思,shot我的感觉很接近于“一小盅",当然了说一份沟通没问题
as in "Do a couple of shots with a bunch of friends"
软件里的bug,直译不行,意译我想很多人不可能立即翻过去,所以说什么中英文混用是装B的都才是SB。
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
这个东西在中国也叫bug- -!学习计算机的时候就没有用过中文的说法- -!
感觉有点差意思,shot我的感觉很接近于“一小盅",当然了说一份沟通没问题
as in "Do a couple of shots with a bunch of friends"
这不是和几个朋友喝两杯啊?有语境能懂就行了呀
感觉有点差意思,shot我的感觉很接近于“一小盅",当然了说一份沟通没问题
as in "Do a couple of shots with a bunch of friends"
走一个。。。。
走一个。。。。
笑死了。话说走一个英文怎么说?对着人说bottom up可以吗
这不是和几个朋友喝两杯啊?有语境能懂就行了呀
恩,这是纯讨论,我跟任何人沟通没问题,只要不上方言。
Community law--------- 民法?
widely publicized allegation --------广为公众所知的指控
road trip
文青装13行
trail.................
这个叫庭审?还是你说的是free trial免费试用啊
这个叫庭审?还是你说的是free trial免费试用啊
汗,原来你说的是trail啊,不知道怎么翻译。我觉得就叫路就行了啊。。。。
有的看得挺无语的,怎么搞得好像从来没在国内生活过一样啊,不至于吧。再说有些东西说个大概意思就完了呗,意译就可以了嘛,非要直译那么精确吗?
同感啊,有必要那么纠结吗
这个叫庭审?还是你说的是free trial免费试用啊
我说的是trail,就是美国城市里,很多只能行人自行车走,让大家跑步锻炼用的小路...哈哈哈~
有的看得挺无语的,怎么搞得好像从来没在国内生活过一样啊,不至于吧。再说有些东西说个大概意思就完了呗,意译就可以了嘛,非要直译那么精确吗?
讨论帖么...lz让大家找大家就找了呗...
以下是引用蚊子王在1/29/2013 8:09:00 PM的发言:
trail.................
我说的是trail,就是美国城市里,很多只能行人自行车走,让大家跑步锻炼用的小路...哈哈哈~
对啊,可不就是小路吗
这事我觉得意思基本对应无歧义,并且中文听上去不怪就可以了啊,非要一个名词对一个名词,或者一个动词对一个动词,有时候找不到完全对应的,如果为了精确加各种限定,就显得很刻意的。像trail这种先说小路,如果觉得有歧义了,再解释一下专门给行人和骑车的人锻炼身体用的,不能开汽车的,如果还不够,就再解释,这样子比较自然好像。
看来认真的人是你,我们就是玩一玩文字游戏。
以下是引用Mis在1/29/2013 9:16:00 PM的发言:
看到隔壁楼有感。。。
我来慢慢把栗子们整理一下,事先声明,只负责整理,不负责准确性哦。clinical trialpresentation 宣讲(工作)offerwalk in closet: 步入式衣柜,走入式衣帽间paper due
Deal
成交~
Deal
以下是引用iopbb1在1/29/2013 9:26:00 PM的发言:
成交~
have a crush on sb...
这个我觉得是怦然心动~
make sense
我是说平时抢的deal
廉价美物。。。
make sense
在理。。。合理
我说的是trail,就是美国城市里,很多只能行人自行车走,让大家跑步锻炼用的小路...哈哈哈~
非机动车道。。。哈哈
clinical trial, 临床试验
re
就算不是做相关行业的,连这个中文词都不会,真是太。。。
以下是引用americancity在1/29/2013 9:25:00 PM的发言:
我是说平时抢的deal
以下是引用lamesange在1/29/2013 9:32:00 PM的发言:
make sense
翻译成 “恩,有点意思”
以下是引用rankalee在1/29/2013 8:23:00 PM的发言:
这事我觉得意思基本对应无歧义,并且中文听上去不怪就可以了啊,非要一个名词对一个名词,或者一个动词对一个动词,有时候找不到完全对应的,如果为了精确加各种限定,就显得很刻意的。像trail这种先说小路,如果觉得有歧义了,再解释一下专门给行人和骑车的人锻炼身体用的,不能开汽车的,如果还不够,就再解释,这样子比较自然好像。
回国住旅馆,想说check in. 然后对着前台的女孩子,说 “我要,我要”,把CheckIn咽回去了。一下子又没找的合适的词。那个女孩子,满脸笑容的看着我。最后我憋了半天,说,“我要入住”。
这个在国内说checkin应该也能听懂吧?中文么,办理入住,办理登机
make sense
连这都找不到对应的?这也太不make sense了。
回国住旅馆,想说check in. 然后对着前台的女孩子,说 “我要,我要”,把CheckIn咽回去了。一下子又没找的合适的词。那个女孩子,满脸笑容的看着我。最后我憋了半天,说,“我要入住”。
你说check in,人能听懂
以下是引用sandy9_1984在1/29/2013 9:57:00 PM的发言:
好像没有翻译不过来的词
★ 发自Android 华人阅览器 5.5
ipad
★ 发自Android 华人阅览器 5.5
苹果平板电脑
以下是引用pop在1/29/2013 10:01:00 PM的发言:
yard sale怎么翻译?
回国住旅馆,想说check in. 然后对着前台的女孩子,说 “我要,我要”,把CheckIn咽回去了。一下子又没找的合适的词。那个女孩子,满脸笑容的看着我。最后我憋了半天,说,“我要入住”。
hahahah.....what about "check out ?
hahahah.....what about "check out ?
退房啊亲
hahahah.....what about "check out ?
退房吧?
以下是引用happy3001在1/29/2013 7:25:00 PM的发言:
亚美爹, 亚美爹,
退房啊亲
我知啊. 我想知道 runfast mm 怎说的。。。我自己曾经经历类似check in状况。。。
以下是引用HumbleBountyHunter在1/29/2013 10:27:00 PM 的发言:
Highway on/off ramp? 咋说。
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.7
要说都有说法,关键你不可能很快翻译过去。
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
关于车的恐怕我很多都不会,在国内那会儿没几家有私家车,自己也不会开。关于行车和道路的很多玩意都不会。或许这真的是一个年龄暴露贴吧
[此贴子已经被作者于2013/1/29 22:34:00编辑过]
以下是引用HumbleBountyHunter在1/29/2013 10:27:00 PM的发言:
Highway on/off ramp? 咋说。
party ..........................尤其跟老年人说, 真不知道怎么翻译..年轻人估计都知道是派对..
聚会嘛
以下是引用玳四拿在1/29/2013 10:36:00 PM 的发言:
party ..........................尤其跟老年人说, 真不知道怎么翻译..年轻人估计都知道是派对..
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.7
以下是引用Mis在1/29/2013 4:41:00 PM的发言:
看到隔壁楼有感。。。
我来慢慢把栗子们整理一下,事先声明,只负责整理,不负责准确性哦。
clinical trial
presentation 宣讲
(工作)offer
walk in closet: 步入式衣柜,走入式衣帽间
paper due
[此贴子已经被作者于2013/1/29 17:04:10编辑过]
以下是引用pinkalicious在1/29/2013 10:37:00 PM 的发言:
聚会嘛
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
上次碰见一个刚从国内来的人,问我有没有聚会她想参加,我对聚会的第一个反应就是闹事,政治或宗教那种团体活动,我对她立即很反感,很肯定地说没有,就是有我也不知道,就是知道我也不会去。。。。
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
那叫集会:P
关于房子的: escrow account,
我第一次回国想要买diet coca, 给人说“无糖可乐”,别人没听懂。
7年后第二次回国,在星巴克,买一杯咖啡,要milk or half and half, 被店里的小姑娘坚决拒绝,说要么买黑咖啡,要么买latte, 怎么都说不通,还被鄙视一翻。
关于车的,有太多:suspension, radiator, muffler, timing belt, transmission
关于房子的: escrow account,
我第一次回国想要买diet coke, 给人说“无糖可乐”,别人没听懂。
7年后第二次回国,在星巴克,买一杯咖啡,要milk or half and half, 被店里的小姑娘坚决拒绝,说要么买黑咖啡,要么买latte, 怎么都说不通,还被鄙视一翻, 只好买了latte. 后来我姐说你没听出来小姑娘很不耐烦吗?她肯定没见过这么脸皮厚的, 还想白拿。
[此贴子已经被作者于2013/1/29 23:05:00编辑过]
聚会
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.7
不贴切啊..感觉聚会是用来很长时间不见面时..而party 呢, 即便天天见面的人, 要举行"见面会"了, 就叫party...用作聚会就感觉很别扭...
其实好多人不知道怎么翻译的词,是因为是来美国才接触到这些概念,并不是因为中文没对应。
以下是引用冰海美人鱼在1/29/2013 10:34:00 PM的发言:
高速上/下匝道
哈哈...我想到一个, part time job..是翻译成临时工吗.
Temp 是临时工
爬完楼发现,这更像是美人鱼mm的中文普及贴,嘿嘿
其实好多人不知道怎么翻译的词,是因为是来美国才接触到这些概念,并不是因为中文没对应。
garage sale