I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. (Reuters)
I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability. (Newsweek)
“take good care of yourself”听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。
新华社的英文新闻稿是这个样子滴:
"Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and play a constructive role for the future of the Chinese and the American people.."
战狼一贯是对内的宣传,对外就是黄鼠狼。
东南方 发表评论于 2025-01-25 09:02:25
新华社的英文新闻稿是这个样子滴:
"Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and play a constructive role for the future of the Chinese and the American people.."
战狼一贯是对内的宣传,对外就是黄鼠狼。
================
通稿海外版和海内版的不同本身就很好的说明一个事实
一套说辞内外有别,对美国态度用英语表述,对内宣传要强调自己强硬
首鼠两端的一贯作风,本质就是欺骗,也不奇怪,这点从没改变过
克拉克将军回忆录里的原话:
In carrying out the instructions of my government, I gained the unenviable distinction of being the first United States Army commander in history to sign an armistice without victory.
I sufferd a sense of frustration。......
这句话被译成: 我感到了失败的痛苦。
===========================================
电视剧《抗美援朝保家卫国》里的台词:
译电员方祖岐同志说:“ 美国自立国以来在没有胜利的条约上签字,这还是第一次。”
事实上, 1812年~1814年的英美战争才是美国自立国以来第一次在没有胜利的条约上签字。 1815年英美在比利时签订和约, 双方都不用割地,不用赔款。
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。正式通稿中这段话最惹人关注:
大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。
之所以惹人关注,因为“好自为之”这一带有明显警告色彩的成语出现在如此高级别的外交对话中,有些刺眼,而眼尖的外媒一定不会放过这个词。
但是,在外交语境下翻译“好自为之”还是要多思量思量,不能随便把电影里的口水词拿来用,比如“smarten/wise up”,若这样的词出现在中美官方通稿中,不合语境、不合身份(特朗普除外)。外交场合,即便要表达类似的意思,用词一般也要“板正(东北话)”一点,比如“show prudent judgment”“make thoughtful decisions”等。
路透社的译法既想用词“板正”一点,又不想丢掉“好自为之”一词的警告色彩:
I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. (Reuters)
英文“conduct yourself well”听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,给人一股“condescending”之感,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。美国保守派媒体福克斯新闻网(Fox News)也借鉴路透译法,不知Fox广大的共和党读者作何感想。
官方译法则尽量调和语气,听上去不那么“冲”:
... I hope you will act accordingly and... (外交部英文官网)
Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...(Xinhua)
文刀君特别喜欢外交部的处理方法。“(act) accordingly”承接前句“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展”,这显然是把“好自为之”放在整段话这一语境(context)下来处理,而非只逮着这四个字使劲琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不似路透译法那般居高临下。
最有意思的译法来自美国《新闻周刊》:
I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability. (Newsweek)
“take good care of yourself”听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。
前几日,技术部同事询问,如何在AI语料库中更好处理成语,有没有推荐的成语翻译参考书?
其实,参考书不难找,语料也不难堆砌,对外实践中最核心的难题/能力是“contextualize(语境/上下文意识)” 。翻译一个成语,照抄某个常用译法不一定合适,很可能需要在不同语境下做出不同的调整,方是恰当译文。
文刀君在新书《译路行远》中谈到,时政翻译要兼顾政策层面的“大语境”和文本层面的“小语境”,其实就是要锤炼一种“contextual understanding”。目前,AI在这方面还远不如人类,人类应该庆幸,但也要好自为之。