王毅要卢比奥“好自为之” 美国《新闻周刊》这样翻译

今日头条
Toutiao
最新回复:2025年1月25日 20点36分 PT
  返回列表
37187 阅读
57 评论
凤凰网

2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。正式通稿中这段话最惹人关注:

大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。

之所以惹人关注,因为“好自为之”这一带有明显警告色彩的成语出现在如此高级别的外交对话中,有些刺眼,而眼尖的外媒一定不会放过这个词。

但是,在外交语境下翻译“好自为之”还是要多思量思量,不能随便把电影里的口水词拿来用,比如“smarten/wise up”,若这样的词出现在中美官方通稿中,不合语境、不合身份(特朗普除外)。外交场合,即便要表达类似的意思,用词一般也要“板正(东北话)”一点,比如“show prudent judgment”“make thoughtful decisions”等。

路透社的译法既想用词“板正”一点,又不想丢掉“好自为之”一词的警告色彩:

I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. (Reuters)

英文“conduct yourself well”听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,给人一股“condescending”之感,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。美国保守派媒体福克斯新闻网(Fox News)也借鉴路透译法,不知Fox广大的共和党读者作何感想。

官方译法则尽量调和语气,听上去不那么“冲”:

... I hope you will act accordingly and... (外交部英文官网)

Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...(Xinhua)

文刀君特别喜欢外交部的处理方法。“(act) accordingly”承接前句“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展”,这显然是把“好自为之”放在整段话这一语境(context)下来处理,而非只逮着这四个字使劲琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不似路透译法那般居高临下。

最有意思的译法来自美国《新闻周刊》:

I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability. (Newsweek)

“take good care of yourself”听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。

前几日,技术部同事询问,如何在AI语料库中更好处理成语,有没有推荐的成语翻译参考书?

其实,参考书不难找,语料也不难堆砌,对外实践中最核心的难题/能力是“contextualize(语境/上下文意识)” 。翻译一个成语,照抄某个常用译法不一定合适,很可能需要在不同语境下做出不同的调整,方是恰当译文。

文刀君在新书《译路行远》中谈到,时政翻译要兼顾政策层面的“大语境”和文本层面的“小语境”,其实就是要锤炼一种“contextual understanding”。目前,AI在这方面还远不如人类,人类应该庆幸,但也要好自为之。

n
ninja123
1 楼
凤凰网现在喜欢说东北话是吧?一口大碴子
x
xidada
2 楼
王毅装狂, 说给国内韭菜听的......
还好吧
3 楼
我要是卢比奥就好自为之狠狠给他来一刀。
x
xidada
4 楼
王毅 好自为之 吧!
a
alextelltale
5 楼
正确的诠释是:对自己几斤几两要有自知之明。
F
FollowNature
6 楼
好自为之,负面情绪。 Take good care of yourself, 正面关心。 差别太大。
游浪者
7 楼
外国人阿历克斯自认为自己斤两很足,每贴都跟烂贴,不时高级黑习总
硅谷工匠
8 楼
I hope you watch your mouth and measure your weight precisely.
弯刀月
9 楼
起码比太祖时期的外交辞令强百倍
东南方
10 楼
新华社的英文新闻稿是这个样子滴: "Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and play a constructive role for the future of the Chinese and the American people.." 战狼一贯是对内的宣传,对外就是黄鼠狼。
D
Donald_Trump
11 楼
王毅自己才应该好自为之,不要为俄国侵略战争背书,破坏世界和平
芒溪
12 楼
难道这个王毅真是周公公的私生子?这种表演形人格,和晚来公公太像了
宝刀屠龙
13 楼
其实本质上就是自嗨 1)Rubio在国会官员任命投票上拿到全票,两党一致推荐 2)Rubio也是身有制裁令被Trump推荐为国务卿 1)+2)说明一个事实,美国在做决策时根本就没屌党国政府怎么想、怎么说、甚至怎么做 玩这种文字游戏是党国一贯特点,主要目标是安抚国内韭菜 扯什么警告的蛋,别说美国,就是地球上弹丸小国,你摆架子别人也分分钟不吊你
相信事实
14 楼
中国用这样的词显然是早有斟酌的,中国人当然懂这个词的意思。至于美国佬是否理解,那是美国佬的事情。 很显然中文这个词不是什么友好的词汇,美国对中国不友好,那么中国当然也就用同样的方式对话
X
XM25
15 楼
王毅这样说是给习主席和中国人民听的,体现了习主席的外交思想。共产党是个没文化的党。统治中国以后,官场上都说粗话。老百姓也接受。王毅这样说是有文化社会背景的。
E
Earth_Rover
16 楼
又赢了!
p
presto
17 楼
Behave yourself
天眼里人
18 楼
好自为之,如果真的想让美国人懂,就翻译成:你TM最好放老实点儿,你TM今后放聪明点儿。。。。TAKE CARE OF YOURSELF=多保重啊兄弟
宝刀屠龙
19 楼
东南方 发表评论于 2025-01-25 09:02:25 新华社的英文新闻稿是这个样子滴: "Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and play a constructive role for the future of the Chinese and the American people.." 战狼一贯是对内的宣传,对外就是黄鼠狼。 ================ 通稿海外版和海内版的不同本身就很好的说明一个事实 一套说辞内外有别,对美国态度用英语表述,对内宣传要强调自己强硬 首鼠两端的一贯作风,本质就是欺骗,也不奇怪,这点从没改变过
技术员
20 楼
最贴切的翻译是“耗子尾汁”。“Juicy mouse tail”。
d
dadaxi2
21 楼
王公公耗子尾汁
r
raining_下雨11
22 楼
中文贬义词很多很多。而因为贬义词很少很少,但是赞美的话却无数。所以人就是这样,比神保佑啊。
r
raining_下雨11
23 楼
英语贬义词很少很少的
京工人
24 楼
act accordingly不错
游浪者
25 楼
窝在美国屎相只看中文,不懂美国发表的通稿
四月如风
26 楼
中共就喜欢搞文字游戏,来掩饰自己的心虚。可怜!可怜的老百姓总是被蒙在鼓里,自认为又赢了一次。
v
viBravo5
27 楼
好自为之的英文翻译就是 watch yourself
人在旅途2024
28 楼
王公公到底自己用英文或者让同声传译怎么给卢比奥表达这个词的,难道没个定数,还得让外媒来搞翻译大赛。。LOL 还是欺负小卢不懂中文,直接四个中文字甩过去又不加翻译就走人了,于是大清又赢了一回。。
j
jbf
29 楼
"Take care of yourself" 译的很贴切,是“自求多福,好自为之”, 而“Take Care” 是多保重。两个词是完全不同的。
B
BeckyLin
30 楼
关键是当时现场的翻译是怎样的?
j
jw2009
31 楼
王毅的这个“好自为之”,英文可以是,"Behave yourself!",是居高临下的警告。
v
viBravo5
32 楼
好自为之的英文翻译就是 watch yourself ,但中共不敢如实翻译给美方,歪译为act accordingly 满清的老伎俩,类似把“夷”译为foreigner,对内对洋两套文本
s
smithmaella
33 楼
你们没有资格和我们讲从实力地位出发,俺啦丝加杨洁虎国委的霸气训话犹言在耳朵!
长剑倚天
34 楼
美国应该把通话稿也实录登出嘛! 难道不想透明,公开? 还是美国卢比奥的对话内容上不了台面? 中国可是直接公开对话稿,抢占话语权,美国怂了?
长剑倚天
35 楼
虽然美国官方不肯公开卢比奥的对话内容,不过,我们可以用旁证! 日本外相,刚刚回应卢比奥与王毅的通话。 他说:卢比奥的腔调完全改变了,判若两人!
咔炸飞
36 楼
lol 新闻周刊这操作比党媒还牛 脸面啥的必须得要
网迷
37 楼
现在整个中国社会的中文水平都在下滑,可能是上网上的多,书读的少,网络词汇泛滥的原因。 好自为之,这个词,我来分析一下。 首先,不是说给敌人的,不是敌我矛盾。 其次,是说给自己阵营的,但是面临着决裂的人。 然后,这个人是从前劣迹累累,行为嚣张。而且是有道德问题。 所以王公公用这个词不合适,因为美国国务卿过去和你没有人生交集,他不是你的阵营的人。他没有道德的把柄被你抓。他的老板和你的不一样。
网迷
38 楼
所以就叫道德训诫。是把自己放在道德高地,居高临下训斥别人。
老寓公
39 楼
克拉克将军在他的回忆录里的那句话: “ I suffered a sense of frustration”。 电视剧《抗美援朝保家卫国》是这样翻译的:“ 我感到了一种失败的痛苦”。
长剑倚天
40 楼
楼下扯淡! 好自为之,是对犯过错误,有所悔悟的人,常常给予的一句话,既有警醒,也有鞭策。 结合王毅通话稿的上下文,针对卢比奥的口头转变对中态度的和缓,王毅告诫他: 你需要痛改前非,深刻反省,我们以观后效,听你言,更会观你行!
T
TitaniumAtlas
41 楼
扯蛋没人比得过长贱
T
TitaniumAtlas
42 楼
从耗子尾汁的出处来看这就是嘴巴示硬身段示软。 马保国是“浑元形意太极拳”的掌门人,他在2020年曾与一名业余搏击爱好者进行比试,但在短时间内被对手击倒多次。事后,他录制了一段视频,指责年轻人“偷袭”他这个69岁的老年人,并劝告他们“好自为之”。由于他的普通话带有口音,“好自为之”听起来像“耗子尾汁”,因此被网友恶搞并迅速传播,成为网络热梗
长剑倚天
43 楼
大嘴上台后的一系列操作,表明他的策略: 第一阶段: 对内,以虚避实,先从容易的地方下手。 对外,也是从容易下手的地方,先搞盟友,软柿子先捏。 硬石头,则放软身段。 譬如,对华和缓,以求中国答应在俄乌冲突中助他一臂之力,开采的石油中国能够接盘。 主要原因:时间留给他太少,无法长远打算,盟友对美国依赖度高,更易下手成功。 所以,作为大嘴的外交代表,卢比奥必然判若两人。
老寓公
44 楼
克拉克将军回忆录里的原话: In carrying out the instructions of my government, I gained the unenviable distinction of being the first United States Army commander in history to sign an armistice without victory.      I sufferd a sense of frustration。...... 这句话被译成: 我感到了失败的痛苦。 =========================================== 电视剧《抗美援朝保家卫国》里的台词: 译电员方祖岐同志说:“ 美国自立国以来在没有胜利的条约上签字,这还是第一次。” 事实上, 1812年~1814年的英美战争才是美国自立国以来第一次在没有胜利的条约上签字。 1815年英美在比利时签订和约, 双方都不用割地,不用赔款。
C
CTPCW
45 楼
把自己放在道德高地,居高临下训斥别人。 王毅自己才应该好自为之,不要为俄国侵略战争背书,破坏世界和平
一条小路
46 楼
好自為之是說給中國人聽得,美國人聽不懂,但知道王公公不懷好意。美國人無所謂,中共已經定位為敵意的集團。
辛民
47 楼
好自为之:I warn you. You better behalf yourself.
地下冒出个泡
48 楼
无法理解习近平怎么培养这么多毫无涵养粗鲁如乡村野夫的人当外交官。人以群分啊
5
556517
49 楼
不用纠结翻译问题,王并不是说给美方听的,用不着翻译,或怎么翻译都行,美方才不甩他。
l
lio
50 楼
哄哄墙内韭菜们开心而已。
蟹粉小笼包
51 楼
狗粮们意淫的厉害,把王毅这种几乎是指着卢比奥鼻子教训当成是说给中国人听得,哈哈哈。。。
痛打蠢货坏种
52 楼
看到粪坑国里还有这里的狗屎东西们这几天为了王公公的好自为之嗨的不行了,和当年杨公公训斥场面一样,韭菜们傻逼们比过年还开心。个个顿时觉得腰板儿硬了,自己荷包也鼓起来了,看老婆也漂亮了。这真正体现了中国人的劣根性,正如百年前鲁迅写的那些人物还有清朝皇帝大臣一样,中国人浆糊脑袋体现的淋漓尽致:现代外交,早就不是呈口舌之快的时代了,要看本质,看利益,不是看面子上和嘴巴上的东东
红米2015
53 楼
放在上下文一起看,这个好自为之倒没有现在一般用法那么重,倒接近这个成语最初的意思。
对角线
54 楼
马保国大师己经重新定义了耗子尾汁,喜感十足
t
topremax
55 楼
从上下文来看,“mind yourself” 更贴切表达那个人的语义和风格。
x
xz10620
56 楼
一个字:牛逼哄哄。
湾区范儿
57 楼
王毅在训灰孙子