华人开店取名Chinglish,却不是所有人都笑得出来

今日头条
Toutiao
最新回复:2019年9月5日 23点21分 PT
  返回列表
74592 阅读
21 评论
新西兰微财经

恩爱啊……

但最吸睛的不是店主夫妻,而是他们给店取的名字:

CHINGLISH是什么意思,中国人比洋人更明白。

这个单词是chinese与english结合体,是指“中式英语”。在大多数场合,一般是指一些中国人说的不标准的英文。

Chinglish也经常好好笑,我们举几个例子,“加油”的chinglish说法是:

谁怕谁——WHO怕WHO:

Chinglish在大部分情况下,是对英语不理解而产生错误或笑料:

现代中文流行网络语言中,也存在chinglish新型表现方式,充分反映中国人创造发明:

Chinglish的最高阶段是直接发明英文单词,比如:

总之,这类语言在中国很常见。

看完那些chinglish的单词,你会觉得“需要安慰”:

那这家店为什么要用这个名字呢?

这家店在但尼丁市,位于Moray Pl和Stuart St交界,原先名字Cafe Rue Bar,是传统新西兰欧式咖啡吧。

店主Kevin Ly和Kunyu Li从别人手里买下店,改了这个名字。

两人背景相同,都是小的时候随家庭从中国移民到新西兰。

“所以如果这个生意是Kiwi起的名字,就不对了。”

但很多洋人把那个不懂这个词啥意思。

“有些人会笑,有些人完全不明白,有些人会认为这是一个种族主义的单词。”

店主说,对这个有特点的名字,“反应是不同的,但大部分人还是能一笑了之的吧。”

说起这家店来,原先东主是Brenda和Gary Lee。

原东主16年前买下这家店,取名Cafe Rue,很久以来都是自己在经营。

开始,营业面积只有现在一半,也只做午餐。

2012年时,旁边一家美发工作室关门倒闭,店主看生意见长,就将其盘了下来。

然后他们关门改造和装修,期间打通空间,增加了约50平米营业面积,增加了25个座位。

当时花了几十万,进行重新装修。不过他们觉得这个商号已有了名气,可以承接不少function,弄大一点的场子是值得的。

这家餐厅也是但尼丁市最早做外包餐饮服务的餐厅,最多的时候一个下午为13个办公室提供午餐服务。

从2008到2018这十年的周期里,餐饮业并不好做。

在但尼丁,也有十来家餐厅关门倒闭。

要保证客人,两人觉得“要密切关注餐厅,让一切都井井有条、干干净净”,才能吸引回头客。

老店主Gary Lee预期,未来餐饮生意仍然充满挑战,成本还在上升,尤其是各种合规费用,以及最低工资。

不过,他并不是因为觉得未来不好做了,才卖生意的。

“只是我们的时代告一段落了——我们努力过并有了不错的结果,在这里交到了好朋友,现在,是我们停下来想一想今后安排的时间了。

“我们孩子也都大了,我们不需要再向以前那样努力打拼了。”

当当当……这是交接仪式。经营了16年之后,他们交给了一对华人夫妻。

今年4月1日,生意正式转让给Kevin Ly和Kunyu Li夫妇。

Kevin是博士学位,他说之前,他和太太都在奥塔哥大学工作,他做病理学研究员。

后来,他的合同结束了。于是,他想“实现一下自己对餐饮行业的梦想”。

“我一直在一个没有窗户的地下实验室工作——在这里我能和客人们交往……现在我把研究工作留给我太太,然后我来做我喜欢的事情吧。”

说到为什么要给咖啡店改这个名字,Kevin说,他8岁随父母移民新西兰后在惠灵顿,在开始那几年,他经常因为自己的Chinglish被人取笑。

“当时我是学校里唯一一个亚洲孩子,经常其他小朋友对冲我说‘ching chong Chinaman’,问他是不是Bruce Lee亲戚之类这种话。”

“你也只能习惯了。”

后来,一年的时间里,他英语就追上了,再后来,他一直念到了博士。

因为这样类似的背景,夫妻两人对话就很“chinglish”,经常把英文和中文混在一起说。

太太Kunyu Li也是在奥塔哥大学做研究的,也是博士。去年,两人开始寻找生意机会,直到遇到这个生意出售的机会。

Kevin说,他给餐厅换这个名字,还是因为想做中西合璧的菜式。

所谓"East meets West" ,Chinglish Cuisine这个名字最符合。

不过,他们没有在菜名里加入那种Chinglish的发音菜名,早前基督城一家餐厅那样做,还被人指责是种族主义。

奥塔哥大学市场学教授Leah Watkins认为,Chinglish Cuisine是对业主背景的一种轻松表现形式,他认为无伤大雅。

但他也表示,有可能会有顾客看到了会感到有点不舒服,但最终,餐厅是否成功,“还是取决于他们提供的东西怎么样”。

n
nortel
1 楼
这两个博士开个四不像的餐厅。不如去中国混个教授。靠ptt就可以搞经费。多畅快。
b
boring12345
2 楼
为取悦别人自黑的傻逼。
溺人
3 楼
都博士了,还这样...
乱叫的猫
4 楼
能自嘲说明已经放开了。
p
pittluck
5 楼
这才是文化自信 保持自己的英文传统 让中式口音让更多人欣赏 让别人听到中式口音觉得性感 这才是华人应该做的 别那么狭隘
p
popchengz
6 楼
哈哈,两位读到博士然后去寻找自己的梦想去了。。那你们在大学读病理科的时候烧坏了脑袋呢?干嘛不去养猪呢?浪费国家大学和公共资源,有点像在超市买了很多食物回家然后不吃把它们全扔进垃圾桶的感觉
专看评论
7 楼
我也是博士,工资都是死工资,工作一段时间后有了小孩后离开工作离开舒适区,做我喜欢的餐饮业,因为喜欢和坚持,4年下来,开了几家店,做餐饮业是很不容易,但是收入也是博士时的好几倍以上.自己变得很忙,但是创造了更多社会贡献,有得有失.
l
lzh24
8 楼
基本上都是找不到工作的才读博士
华伦久费
9 楼
没什么不好的。自我调侃打破政治正确的种族禁忌。
那兹
10 楼
: 是PPT你个弱智
p
penrick
11 楼
我其实也想像你一样嘲笑他的,但是我在嘲笑先先google一下。发现可能是自己孤陋寡闻。 PTT=Professional Trainer Training
b
boring12345
12 楼
老黑会开家叫‘nigger’的店? 老白会开家叫‘white pig’的店? 北京人会开家叫‘京痞’的店? 山东人会开家叫‘彪子’的店? 自信,自我解嘲,自我诋毁 是有明确的界限的。 我反而看到的是他们修养的欠缺和不自信
不厌
13 楼
能轻松自我调侃是一种成熟的表现, 当然要确定是自我调侃不是卑微的自贱。 我觉得吧…… 但尼丁是一个非常不错的小城,去过几次, 就是气候太潮湿。
y
yuanfangzhi
14 楼
你说的那些属于直接的“侮辱词”,而Chinglish根本不一样,而且这个词基本都是华人在用。有些时候词语的“意境”是可以转变的,就像英文里“ching chong和ling long”是模仿广东话发音,后来用于取笑华人。但有一个加拿大华裔小哥写了首歌“ching chong 代表我爱你,ling long代表我想你”放在youtube ,用太极的方式化解歧视
b
boring12345
15 楼
你可以 把 ching chong 代表我爱你,ling long代表我想你”, 别人也会这么想? 每个人说的话都有特定associated的情绪和评判,而这种背后的意义,是社会上公认的共同认识,不会因为你个人怎么想而改变。我不觉得别人对你说 ching chong 是在夸你,哪怕你自己理解成是。 不能自欺
p
pickle
16 楼
你的意思是华人需要从西人那里得到肯定
风流居士
17 楼
傻逼吗?青冲 玲珑,这是模仿广东话?明明普通话这也有,你非得把锅甩给广东人?真是个sb。
p
pickle
18 楼
北京人真的可能开叫京痞的店,因为这名字够痞。至于外地人的取笑谁在乎?
b
boring12345
19 楼
你生活在中国肯定不需要。 你生活在一个你是少数人的社会,多少还是得顾及点吧,
南方兔儿爷
20 楼
就是想移民,盘下个生意。
b
boring12345
21 楼
他如果做外地人的生意他就得在乎
f
firewall
22 楼
这不叫取悦别人,这叫幽默,会区别这两个有什么不同吗?
b
boring12345
23 楼
好的,chingchong, 我大概知道你想说什么了。 我幽默吗?
M
Miltiades
24 楼
自嘲跟别人说是完全不同概念
不厌
25 楼
chinglish公认也没有特别歧视的意思, 和chingchong不一样, chinglish原意只是指中式不地道的英语, 的确略带贬义, 类似于(四)川普(通话)。 华人老板自我调侃起这样一个名字, 对于餐馆来讲不是一个最佳选择, 但是也实在没有必要过度敏感。 餐馆最终还是要看食物品质和服务品质。
y
yuanfangzhi
26 楼
就事论事,ching chong 和 ling long 这两个词,在西方至少有上百年的历史,主要在美国本土,确实是模仿早期广东移民的口音。
离岸爱国主义者
27 楼
这没什么,就像黑人之间也互称N***r. 没什么? good luck!
溜溜公园
28 楼
我住在加拿大一个小镇,这里适合钓鱼,当地政府在河边准备了给钓鱼的人扔鱼线的桶,但怕鱼钩刮伤误将手伸到桶里人,上面用几种语言提醒,中文写的是"桶里没有手"。
y
yvonnehua
29 楼
能自嘲才是真自信和强大。
X
Xiaodisb
30 楼
哈哈哈哈哈我有点怀疑其它几个翻译也是错的
p
ppplu
31 楼
说了半天,一句也没说在点子上:菜做的怎么样?