《福斯新闻》引述《纽约时报》的报导“贺锦丽有许多优势,但接受专访并非其中之一”(Harris Has a Lot of Strengths. Giving Interviews Isn’t One of Them)。《纽约时报》大赞贺锦丽的辩论和竞选能力。然而,“与记者进行一对一的电视专访,一直是她政治能力上的弱点之一。她经常慢慢绕到答案上,依赖行话和排练过的台词,说话有时被嘲笑为‘前言不搭后语’。”
Her famous “word salads” (random combinations of empty words such as dreams, aspirations, opportunities, etc.) are her open secret of dealing w any questions. Her evasive behavior demonstrates that she is very limited intellectually. As soon as she opens her mouth, her opponents will gain more votes:)
她的口才确实不如川普。9月5日川普在记者会上被问到如他当选,将如何降低育儿费用时,川普如此回答:
问: President Trump, you – you talked about how the increase in the price of food, gas and rent is hurting families, but the real cost that’s breaking families’ backs and preventing women from participating in the workforce is child care. Child care is now more expensive than rent for working families and is costing the economy more than $122 billion a year, making it one of the most urgent economic issues that is facing our country. ….If you win in November, can you commit to prioritizing legislation to make child care affordable? And if so, what specific piece of legislation will you advance?
川普的回答: Well, I would do that. And we’re sitting down – you know, I was somebody – we had – Sen. Marco Rubio and my daughter Ivanka were so impactful on that issue. It’s a very important issue. But I think when you talk about the kind of numbers that I’m talking about, that – because, look, child care is child care. It’s – couldn’t – you know, it’s something – you have to have it. In this country, you have to have it. But when you talk about those numbers compared to the kind of numbers that I’m talking about by taxing foreign nations at levels that they’re not used to, but they’ll get used to it very quickly – and it’s not going to stop them from doing business with us but they’ll have a very substantial tax when they send product into our country.
Those numbers are so much bigger than any numbers that we’re talking about, including child care. That – it’s going to take care – we’re going to have – I – I look forward to having no deficits within a fairly short period of time, coupled with the reductions that I told you about on waste and fraud and all of the other things that are going on in our country.
Because I have to say with child care – I want to stay with child care – but those numbers are small relative to the kind of economic numbers that I’m talking about, including growth, but growth also headed up by what the plan is that I just – that I just told you about.
We’re going to be taking in trillions of dollars. And as much as child care is talked about as being expensive, it’s, relatively speaking, not very expensive compared to the kind of numbers we’ll be taking in.
We’re going to make this into an incredible country that can afford to take care of its people, and then we’ll worry about the rest of the world. Let’s help other people, but we’re going to take care of our country first. This is about America first, it’s about Make America Great Again. We have to do it because right now we’re a failing nation. So we’ll take care of it. Thank you. Very good question.
《纽约时报》周四的一篇报导指出,电视采访是副总统贺锦丽最主要的弱点,而她会尽可能回避采访,其实是竞选团队的策略,以免她被人看破手脚。
《福斯新闻》引述《纽约时报》的报导“贺锦丽有许多优势,但接受专访并非其中之一”(Harris Has a Lot of Strengths. Giving Interviews Isn’t One of Them)。《纽约时报》大赞贺锦丽的辩论和竞选能力。然而,“与记者进行一对一的电视专访,一直是她政治能力上的弱点之一。她经常慢慢绕到答案上,依赖行话和排练过的台词,说话有时被嘲笑为‘前言不搭后语’。”
《纽约时报》指出,身为检察官的贺锦丽尽量避免接受访谈,其实是竞选团队“精心算计”的结果,目的在于保护她免受聚光灯摧残。“从接受专访的那一刻起,就能感受到贺锦丽紧张的情绪,看起来她正准备应对证人席上的敌意盘问。”
奥布莱恩指出,贺锦丽担任检察官和参与参议院司法委员会的经历,正是导致这种情况的原因,认为虽然这些经历“让她能在关键时刻的交锋中提出尖锐的问题,但她在另一侧(被诘问)的经验较少。”
文中进一步指出,贺锦丽接受采访时,总会严守一套经过充分排练的谈话要点,有时陷入冗长的言词之中。贺锦丽“倾向于用不具体的词汇或短语,来模糊清晰的想法”,有次她被问到,是否会建设更多可负担住房时,贺锦丽在一句冗长的句子中,前后用了三次“全盘考量”(holistic)这个词。