英媒:中国人对西方这一单词一直有天大误解(图)

今日头条
Toutiao
最新回复:2018年6月7日 9点46分 PT
  返回列表
49000 阅读
42 评论
金融时报



英媒认为,中国的法仅仅针对坏人


英媒刊文称,中国将“law”翻译成“法”的译法其实是错误的。

英国《金融时报》6月7日发表了新加坡国立大学东亚研究所所长郑永年的题为《中国为何说不好“中国故事”?》的文章称,中国对于西方的“law”这个词一直都有着天大的误解。中国将其翻译成“法”,但中国的“法”仅仅是西方“law”的很小很小的一部分。

文章称,西方的“法”是个普世的概念,西方有“上帝”,还有“自然法”。因为在现实中找不到“上帝”和“自然法”这不具体的东西,因此每个人都可以平等,人人在法律面前都平等。因为对西方来说,“上帝”和“法”之间转换没有任何困难。但在中国,中国的“法”仅针对坏人。中国每一个社会群体,士农工商,都有他自己的“法”。从某种意义上说,对士大夫阶层而言,“礼”就是他的法。

文章还强调,中国近代启蒙思想家、翻译家严复在翻译法国启蒙时期思想家、西方国家学说以及法学理论的奠基人孟德斯鸠(Montesquieu)的法意时就指出,西方的“法”可能要包括中国的“礼”、“理”和“制”等等。

p
proudOfBeingChinese
1 楼
是啊,牛顿的三大力学就是 law。中国的理解是统治阶级制定的管理百姓的工具。
p
proudOfBeingChinese
2 楼
所以中国可以在一夜间制定“法律”。
栾世清
3 楼
比这更重大的误解在于“DEMOCRACY" - 势力大的作主, 而不是”民主“
笑薇.
4 楼
还是没说正确的翻译是什么。典型的中国式论述,只说不是什么,却不说是什么。
十方旗
5 楼
胡说八道的文章真多。
问题哥
6 楼
啥误解也没有。 党就是法,庆丰就是法。
栾世清
7 楼
郑永年就会胡说八道!
说说也罢
8 楼
又是典型的中国式标题党偷梁换柱,明明是中国人的观点却非要把标题写成“英媒”,好象是西方人在纠正中国人对英语的误解。郑永年算什么?他对英文单词的理解就不是误解了?
我要真普選
9 楼
其實code 才是應該中文裏面的法律。 Law應該翻譯是天道。
b
blueflame
10 楼
胡说八道
京工人
11 楼
扯淡。很清楚,斯大林活着,斯就是法。毛活着,毛就是法。现在人民的大救星是习主席,习就是法。天经地义,无需争辩
天山峪
12 楼
人人平等,是西方人用来骗人的伪命题。西方人明白人和人是不平等的,追求它的过程也是虚假的,并且永远无法达到人人平等的境界。天天挂在嘴边用来骗人,于是有些东方人还真信了!
t
thrawn
13 楼
若西方法的确如此公平何来奴隶,殖民级别?家有家规,国有国法这哪里,哪个人类历史时间都是一样的。 西方法长时间在基督教法之下所以这么长时间毫无平等之言。 西方法的”平等“只是70-80年代才刚刚开始得。
圣僧唐三藏
14 楼
法制的法与惩罚的罚,中国自古就是分的很清的。倒是英语在词汇表达方面很贫乏容易辞不达 如果英语和汉语谈词汇的精确性,那是不自量力
我可以发言吗
15 楼
不过是愚蠢的英语用同一个单词来代表一大堆毫不相干的概念罢了。美国人之间经常搞不清对方说话的意思,要解释才行。我在旁边听着都想笑。
x
xrh513
16 楼
教练:turn left. 学员:left? 教练:right. 然后学员向右转。
大号蚂蚁
17 楼
王在法上,还是王在法下的问题。在民主国家,法是客观的存在,或者人民的共识。哪怕是王,高官显贵,也必须遵守,不得不遵守。在集权国家,法是统治者的暴力,是统治者制定的统治人民的枷锁。而王可以定法,改法,不遵法。王法就是严以待民,宽以待君之法。
泰阿
18 楼
西方也玩奉天承运、替天行道这一套
尉迟恭
19 楼
Lost in translation.
T
TNEGI//ETNI
20 楼
这个郑永年自己搞错了。中文里面法律是两个不同概念的组合。法是权利和规则,律是约束惩罚。所以,律才是针对坏人坏事。
k
kingsw
21 楼
自以为是,200年前西方还在卖黑奴呢,普世价值。开玩笑吧。400年前,英国还在大肆私掠葡萄牙的商船。
U
US_Lion
22 楼
中国人民知道皇帝是法、毛泽东思想就是法。
都市红尘
23 楼
这个郑永年自己搞错了。中文里面法律是两个不同概念的组合。法是权利和规则,律是约束惩罚。所以,律才是针对坏人坏事。
R
ROUTARD
24 楼
翻译中几乎任何词在另一个语言中都有多个相近的含义。 这纯粹是博眼球的文章。
z
zhoucaihua
25 楼
不翻译成法还能翻译成啥
彼采萍兮
26 楼
"人法地,地法天,天法道,道法自然" 怎么解释?人惩罚地?地惩罚人?呵呵,挺能舔,可惜不是作者会舔,所有会中文的都得当狗。
淡定哥
27 楼
要翻译成大法
丁庄秀园
28 楼
翻译成“外国法”,
z
zzbb-bzbz
29 楼
1989年郑永年曾参与了六四运动,与当时的青年学生一起占领天安门广场,向中国政府请愿。 郑永年是亲历天安门学运后随着游历多国的经验,转而支持中国共产党发展价值观的新左派代表人物。郑永年是亨廷顿文明冲突论和福山历史终结论的极力反对者,认为此两者的观点偏颇和短视;他并认为,所谓“普世价值”是带有侵略性的政治口号,并在世界各地酿成灾难后无法收拾。其《中国模式经验与挑战》一书2010年成为中共中央党校指定教材。
令胡冲
30 楼
人人在法律面前都平等?哪个西方国家人人在法律面前平等? 在美国,你和亿万富翁等平等吗?打一百次官司你输人家九十九次半肯定的。在英国,你和盘根错节的贵族世家和皇室在法律面前平等吗?
路过地球
31 楼
彼采萍兮 发表评论于 2018-06-07 13:56:19 "人法地,地法天,天法道,道法自然" 怎么解释?人惩罚地?地惩罚人?呵呵,挺能舔,可惜不是作者会舔,所有会中文的都得当狗。 ============= 这就是对自己文化缺乏了解的后果。"人法地,地法天,天法道,道法自然" ,说的是事物都有其自身约束和环境,应遵从其规律。 人生活在大地上主要受到大地规律的约束并要遵从这个规律,而大地在宇宙之中自然也受到宇宙规律的约束,而宇宙本身受到更高一层“道”的约束,而“道”的规则是自然。 道的自然是既没有爱也没有恨,如同水一样从高处流到低处。“道”是什么?你要看看甲骨文里道是怎么写的,它是在一个十字路口,上面是脑袋下面是行走。可以理解为“自然规律”或者“自然原理”。
路过地球
32 楼
非常赞同郑永年的观点,了解西方,但要回到东方文化自己的语境里去。 这个世界没有必要都是一种文化,用西方文明的概念去解释它没有的东西是行不通的,反过来也是如此。 猫和狗很相似,但不是一个东西,用狗的语言解释猫的行为会完全错误。比如狗会认为猫太懒了,竟然每年不出去跑两圈。反过来也是,猫会认为狗拉屎竟然不把它盖起来,愚昧落后。 猫和狗可以和平共处,但不要试图用一种东西去解释另一种,更不要强迫狗按照猫的方式生活,或反过来。
路过地球
33 楼
“法” 在中文的意思是顺其自然的意思,你看看它原始写法就知道了。一个人站在左上角观察哪里有水,哪里有动物,然后决定在往哪里走或住。比如,你要打猎,就要观察麋鹿等动物和水的关系,它们会定时到河边喝水,然后决定最佳的埋伏地点和时机。 “法”在中文就是这个意思,需要一大段才能解释它的意境。
l
lulalala
34 楼
@ youcaihua 发表评论于 2018-06-07 13:24:44不翻译成法还能翻译成啥 ============================================= 去水
l
lulalala
35 楼
@ youcaihua 发表评论于 2018-06-07 13:24:44不翻译成法还能翻译成啥 ============================================= 还能翻译成 去水
看客678
36 楼
劣等民族
路过地球
37 楼
大号蚂蚁 发表评论于 2018-06-07 11:18:48 王在法上,还是王在法下的问题。在民主国家,法是客观的存在,或者人民的共识。哪怕是王,高官显贵,也必须遵守,不得不遵守。在集权国家,法是统治者的暴力,是统治者制定的统治人民的枷锁。而王可以定法,改法,不遵法。王法就是严以待民,宽以待君之法。 ========== 自上而下和自下而上的区别,没有绝对的,都是调和,哪种成份占据支配地位的差别。 西方文化是先有了自由的“公民”,那些跑来跑去的商人,为了做生意习惯于“约”的概念。 东方文化起源于农业社会,人们相对稳定地生活在一起,遵从权威,习惯于理和情来调节矛盾。 没有绝对的好坏。
w
windowsonly
38 楼
這是沒有文化的大陰帝国人的理解,
a
apache2000
39 楼
泥马! 撑得.
w
wd01702
40 楼
我怎么觉得law,特别是现代意义的law,和 lord 没有任何关系。即使英语是母语的,也不会看见law 联想到God.英语有很多无法贴切翻译的词,不觉得law 在里面。
飘过的云
41 楼
这"法"不是单指法律,而是法则。
y
yumidiee
42 楼
所以说中国千万不能学西方搞什么法治