俺在中国乡下上的初中,但自初一开始,俺们就有英语课了。那绝对发生在“一个小学生的日记”发表以前,黄帅“反潮流”和河南马振府事件以前:“我是一个中国人,何必学外文。不识ABCD,照样当接班人。当好革命的班,埋葬帝修反”.......。:)
第一次上英语课,特别兴奋,当老师让我们跟着他读A,B, C,D......26个字母时,俺们那个兴奋啊。
这是俺初一英语课本上的内容:
Who is he? He is Chen YongGui (陈永贵). He is a peasant (农民).
Who is she? She is Yan fengying (严凤英). She is a worker (工人).
......
俺三十几年前,一想到“农民”,就想起“peasant”。直到出国后,才慢慢地把农民和farmer对上了号。
:) :) :)
I despise Trump and his Never-Trumper VP Vance as much as anyone.
Here is a definition of "peasant". A poor farmer of low social status who owns or rents a small piece of land for cultivation (chiefly in historical use or with reference to subsistence farming in poorer countries).
It's neutral in tone to me. When we first learned English in middle school, it's one of the first words we learned.
4月4日,美国副总统万斯在接受美国福克斯新闻网采访时谈及美国对华贸易政策时的粗鲁用词引发了中国媒体广泛批评。中媒引用BuzzFeed网友发文讽刺道,“如果有一件事是美国副总统万斯将要做的,那件事就是让全世界的美国人难堪”。

万斯在节目中说道,“我认为我们所有人都应退后一步并问问自己,全球化经济给美国带来了什么?从根本上说,它基于两个原则。承担巨额债务来购买其他国家为我们制造的东西。说得更直白一点,就是我们向中国‘乡巴佬’(peasant)借钱,来购买中国‘乡巴佬’制造的东西”。
近日,美国副总统万斯接受福克斯新闻网采访
根据剑桥词典及牛津词典的解释,“Peasant”在绝大多数情况下都带有明确的贬低意味,包含历史色彩和阶级色彩,该词汇往往指代的是受教育水平、收入、社会地位低下的、以种植谷物或是养殖动物为生的人群。更常见的“farmer”一词,则是一个中性词,不包含情感色彩。
采访的相关片段迅速在墙内媒体引发广泛关注并招致大量批评。不少中国网友指出,万斯的措辞不仅”粗鲁”而且“无知”并建议他应到中国看看。