Modern Usage:
The term "peasant" can also be used more loosely in modern contexts to refer to someone of low social status or uneducated, although this usage can be perceived as derogatory.
美国人自己都认为万斯此称谓不妥,国人就不要给他洗地了。 在万斯的语境中,这个词不可能是中性的。
驽马 发表评论于 2025-04-16 21:30:23Modern Usage:
The term "peasant" can also be used more loosely in modern contexts to refer to someone of low social status or uneducated, although this usage can be perceived as derogatory.
美国人自己都认为万斯此称谓不妥,国人就不要给他洗地了。 在万斯的语境中,这个词不可能是中性的。
Xxxxxxxxxxxx
从Vance就职后的表现看,他的话一定是derogatory remark. 可以感觉到他个人内心有一定的黑暗面。感觉他超出其他前任副总统出境率和多嘴的程度,走着看,等着他他的不会是什么好结果!karma!
中国人首先要自爱,互爱。中国政府从古到今都是凌辱,出卖,不尊重自己的国民,民间更多xx跋扈,媚强凌弱,坑蒙拐骗。。。钟南疝,司马鸟,张维蝇,金残人。。。让别人把你当人看那有那么容易啊!
peasant 定义 1 member of a European class of persons tilling the soil as small landowners or as laborers 2: a usually uneducated person of low social status
少量土地的耕种者和劳力,教育水平低社会地位低,我觉的英文的解释非常精准的映射在'农民'这个词上. 在中国外来务工人员农民农民工这些人员地位有多高大家心里都有数,工人农民资本家共产党在中国如何排位不明白吗?Farmer在中文的解释里是农场主,拥有大量土地和较高的社会地位,中国其实不存在农场主这个职业因为共产党是不允许中国人拥有土地所有权的,连small land owner都算不上,如果是解放前farmer可以对应到地主这个定义上,现在要映射的话只能映射到共产党这个大地主身上
近日,美国副总统万斯使用“中国乡巴佬(peasant)”一词引发了广泛批评。当地时间4月13日,美商务部部长霍华德·卢特尼克拒绝为其背锅,回应称,还是让万斯为自己的这番话辩护吧!
据美国广播公司(ABC)报道,当地时间13日,卢特尼克在接受该媒体采访时被问到万斯将中国人称为“乡巴佬”的言论,他回答说:“我决定退后一步,让副总统自己来为他的言论辩护吧!他(万斯)知道他是什么意思,我们都知道他是什么意思。”
随后,卢特尼克还是为特朗普的政策开脱一番,无端指责“中国人削弱我们的企业来坑我们”,在政府支持下“把我们的企业挤出市场,把制造业转移到中国”。他还吹捧称:“最后,美国总统特朗普站出来了。”这番言论无视美国企业为追求利润而转移制造业的主动性,无视了贸易给双方带来的好处,更无视了中国人在制造业攀升过程中的勤奋、创新和巨大付出。
此前,万斯在节目中说道,“我认为我们所有人都应退后一步并问问自己,全球化经济给美国带来了什么?从根本上说,它基于两个原则。承担巨额债务来购买其他国家为我们制造的东西。说得更直白一点,就是我们向中国‘乡巴佬’借钱,来购买中国‘乡巴佬’制造的东西”。
该言论在社交媒体引发广泛关注并招致大量批评。不少外国网友指出,万斯的措辞不仅”粗鲁”而且“无知”并建议他应到中国看看。
对于万斯的言论,我外交部发言人林剑在4月8日的例行记者会上回应说:“听到这位副总统说出这样无知又缺乏礼貌的话,令人诧异,也感到悲哀。”