我觉得wild strain (野生毒株)这个说法很别扭

d
dudaan
楼主 (文学城)

按定义就是原来的普通的最常见的最典型的,为什么要称作 wild 野生呢?

变异就是家养的?

阿明.
我理解变异是在人类身上产生的,野生是最早从动物传给人类的。
M
MayX
我又和lab合作测试设备,听起来这个新冠病毒挺不容易在实验室培养液稳定保存,那根据啥测试表明是变异毒株?到底分离出来了原始的病毒
z
zillos
原生的?original、native、natural、unbroken
吃与活
学术用语:野生型 (wild-type),突变型 (mutant)
5
5181
与NCBI数据库匹配来完成基因测序,通过跟原始病毒基因比较就能看出变异.
f
fuz
生物学术语:无论是病毒、细菌、还是动物、植物,最初第一次被人类发现的,称为原始株,或野生型。在此后出现的变种,叫变异株,或突变型

如果,以后发现了更加原始的种株,再逆向命名。

逐渐构划出完整的进化树(branches)。

最最原始的,称为“始祖”。

v
viewfinder
全称应该是wild-type strain,是常用的有特定含义的学术名词

用来称谓作为对比的未变异毒株

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Wild_type

d
dudaan
谢谢各位,但我还是觉得词不达意,叫原始或原型好很多
f
fuz
专业术语与民言的区别。故,俺发贴介绍专业研究成果时,多以新闻报道为主,后者在语言及数据方面的解释易被民众理解和接受
米奇的厨房
对的,我们一般都是这么说的
d
dudaan
谢谢,我看了解释,仍然顽固地认为无论中英文都是词不达意
米兰之夜
我看了一下字典,应当没问题吧

定义:growing or produced without human aid or cared。

自然环境产生,非人类的培植或饲养产生。

链接

米兰之夜
同时,原型不一定就是wild type,我可以想出来几种可能

wild type

domesticized(人类驯养多动物的环境,包括中国的活禽市场之类)

human to human(在人类生活环境产生)

cultivated (人类故意培植的)

f
fuz
好啦,别轻较劲了。以后见到wild type (natural),就当做“原生态”吧
杨别青
实际上是中文翻译的问题,wild 即可翻译成野生(型,态)也可翻译成原生(型,态),指自然或最初的型态