例如,【中庸】是《四书》的重要思想内容。许多中国人将其理解为【不偏不倚】,许多拉丁文版本也是那样做的翻译。可是,这个版本的翻译却是理解为某种动态起始的实用准则的思想表达,其过程可以不偏不倚、也可以有所偏倚,全看动态起始目标和整个过程的途径如何彼此匹配了。其中,【中】并非【中和】、而是保持起始目标为中心的凝合力;【庸】则是讲究实效实用的原则和手段来实现目标;整个过程是动态而不是静态的。因而,该版本把【中庸】翻译为【The Doctrine of The Mean】,并加了古代中英文和古希腊罗马文的对应注释。
。。
【我的收藏,感恩生命中有你】百年前的汉英四书。
Zhiyan-Le,2024-11-21。
感谢北京琉璃厂中国旧书店的师傅推荐,我购置了一本《注释校正华英四书》。见后,照片,自藏自拍。那是前言标识为【1893年七月一日】、香港书局出版发行的版本,清朝末期的版本,至今大约130年。
书店师傅说,把中国古代思想作品翻译为英文、德文、意大利和西班牙等欧洲拉丁文字,早就开始了,最迟也是马可波罗时候就开始了。不同翻译直接反映了对中国古代思想的不同理解;中国人士的翻译和欧洲人士的翻译,更是相差悬殊。无疑,这对如何认识和如何理解中国古代社会和传统文化,有至关重要的影响。
就我购置的版本,书店师傅说,从前言和注释文字看,是位欧洲人士或者就是英国人士(英籍华人?)做的翻译;该人士通晓英文及其历史思想,而且还通晓古希腊罗马文及其历史思想、甚至通晓古代汉语汉字、且用于翻译和注释了,因而可能比其它翻译版本更确切。该版本的收藏价值的一个考虑就在于此。
例如,【中庸】是《四书》的重要思想内容。许多中国人将其理解为【不偏不倚】,许多拉丁文版本也是那样做的翻译。可是,这个版本的翻译却是理解为某种动态起始的实用准则的思想表达,其过程可以不偏不倚、也可以有所偏倚,全看动态起始目标和整个过程的途径如何彼此匹配了。其中,【中】并非【中和】、而是保持起始目标为中心的凝合力;【庸】则是讲究实效实用的原则和手段来实现目标;整个过程是动态而不是静态的。因而,该版本把【中庸】翻译为【The Doctrine of The Mean】,并加了古代中英文和古希腊罗马文的对应注释。
书店师傅还说:儒家不是宗教、《四书》不是中国的圣经,却跟西方的宗教和圣经一样、发挥着法律不治难治的伦理指南和约束的作用。显然,该版本的作者和编辑看到了这一点、并付诸出版发行。例如,外部采用西方《圣经》经典版本通用的装潢设计和材料,而内部则采用中国传统线装书的版面设计和纸张材料。因此,可以说,这个版本的收藏不但有学术方面的文物价值、还有出版方面的艺术价值。
该书帮助我能从更广泛的和不同文明背景的视角来阅读和理解中国传统文化及其思想。感谢琉璃厂书店和书店师傅的推荐介绍。
附件:百多年前的《注释校正华英四书》。自藏自拍。
更多我的博客文章>>> 【我的收藏,感恩生命中有你】洪湖水浪打浪。 【我的收藏,感恩生命中有你】向达托梦阳翰笙,世纪相送难顺风。 【我的收藏,感恩生命中有你】百年前的汉英四书。 【我的收藏,感恩生命中有你】硬币。 【我的收藏,感恩生命中有你】黄河乐谱。
https://en.wikipedia.org/wiki/James_Legge#