春日偶题
文/盈盈一笑间
其一
千山云气雨随风,
春陌楼台花色朦。
夜泊兰溪箫瑟寂,
青衫犹立小桥东。
其二
Over the rolling mountains, misty clouds hang like a pall.
Ornamented with blooms in spring, pavilions fade into the hazy rain.
Echoing the silence of the night, the sound of bamboo flute is dolorous.
A beauty on a bridge is immersed in sad memories of lost love.
其三
十里长亭,烟楼雨台
栀子花开放在春天的月明之夜
青鸟在空中歌唱
女子吹笛,小溪流淌
合奏一首唱不完的相思
远方的爱人,在万水千山之间
和她一起住进一个梦
用一夜经历一世的欢喜
你在西岸?纽约现在已经中午了。不早啦。
Roll Deep是英国英语俚语,咱们不熟悉很正常。:)
好像指的有人帮助你,支持你。
阿黛尔歌词里表达的意思好像是,痴心的女子以为爱人会一直在她身边,支持她,但事与愿违,令人唏嘘。
Roll deep (which is used as a verb) has existed since at least the 1990s
and has a meaning that could be approximated to having a close personal relationship with one or more people.
These people are your ride or die, so to speak.
春日偶题
文/盈盈一笑间
其一
千山云气雨随风,
春陌楼台花色朦。
夜泊兰溪箫瑟寂,
青衫犹立小桥东。
其二
Over the rolling mountains, misty clouds hang like a pall.
Ornamented with blooms in spring, pavilions fade into the hazy rain.
Echoing the silence of the night, the sound of bamboo flute is dolorous.
A beauty on a bridge is immersed in sad memories of lost love.
其三
十里长亭,烟楼雨台
栀子花开放在春天的月明之夜
青鸟在空中歌唱
女子吹笛,小溪流淌
合奏一首唱不完的相思
远方的爱人,在万水千山之间
和她一起住进一个梦
用一夜经历一世的欢喜
你在西岸?纽约现在已经中午了。不早啦。
Roll Deep是英国英语俚语,咱们不熟悉很正常。:)
好像指的有人帮助你,支持你。
阿黛尔歌词里表达的意思好像是,痴心的女子以为爱人会一直在她身边,支持她,但事与愿违,令人唏嘘。
Roll deep (which is used as a verb) has existed since at least the 1990s
and has a meaning that could be approximated to having a close personal relationship with one or more people.
These people are your ride or die, so to speak.