里尔克诗译: 苹果园 - The Apple Orchard

c
cxyz
楼主 (文学城)
  The Apple Orchard by Rainer Maria Rilke

Come let us watch the sun go down
and walk in twilight through the orchard's green.
Does it not seem as if we had for long
collected, saved and harbored within us
old memories? To find releases and seek
new hopes, remembering half-forgotten joys,
mingled with darkness coming from within,
as we randomly voice our thoughts aloud

wandering beneath these harvest-laden trees
reminiscent of Durer woodcuts, branches
which, bent under the fully ripened fruit,
wait patiently, trying to outlast, to
serve another season's hundred days of toil,
straining, uncomplaining, by not breaking 
but succeeding, even though the burden 
should at times seem almost past endurance.
Not to falter! Not to be found wanting!

Thus must it be, when willingly you strive 
throughout a long and uncomplaining life,
committed to one goal: to give yourself!
And silently to grow and to bear fruit.

The Apple Orchard

Come just after the sun has gone down, watch
This deepening of green in the evening sward:
Is it not as if we’d long since garnered
And stored within ourselves a something which

From feeling and from feeling recollected,
From new hope and half-forgotten joys
And from an inner dark infused with these,
Issues in thoughts as ripe as windfalls scattered

Here under trees like trees in a Dürer woodcut –
Pendent, pruned, the husbandry of years
Gravid in them until the fruit appears –
Ready to serve, replete with patience, rooted

In the knowledge that no matter how above
Measure or expectation, all must be
Harvested and yielded, when a long life willingly
Cleaves to what’s willed and grows in mute
resolve. 

translated by Seamus Heaney, 1939-2013 from District and Circl

苹果园

来吧 让我们一起去看日落
漫步于苹果园深沉下来的绿色之中 在朦胧的暮色里
这是不是就像那些 那些我们长期以来
收集起来的 保存下来的 寄居于我们心中的
遥远的记忆? 那些 寻找着释放的缺口 孕育着
崭新的希望 记起着被忘掉了一半的喜悦
跟内部的黯淡纠缠在一起的
那些我们曾经思想过的问题 
瓜熟蒂落随风而逝 如同

枝头被风吹掉了的苹果

徘徊于满载收获的树木之下
那些让人想起了杜拉的木刻作品的树们 枝条
因为熟透了的果实而弯曲下垂
它们会再一次地耐心等待 持久忍耐 
完成下一个季节的百日劳作 
不懈的努力 不去抱怨 没有突破 只有
成功向前,当然有的时候 负载
好像远远超过了极限…
要坚持住不能泄气啊 所有的这一切都在孕育着 那根植于其中的
果实 
直到有一天它在枝头重现
 
那么一定是这样的, 如果你愿意
去努力承受这个漫长而辛劳的过程 无怨无悔无求
向着一个目标,奉献你自己 
那么就一定会有收获和产出
在悄无声息的生长和孕育里 直到枝头果实再现


 



更多我的博客文章>>> 正名 起得很早 里尔克诗译:伊利诺挽歌-第一挽歌:Duino Elegies - The First Elegy 2023.4.7 那些花 那些树 里尔克诗译:你看 我想要的很多 - You See, I Want A Lot
云霞姐姐
坐小C的大沙发,读诗及翻译
云霞姐姐
美丽的诗句.叙述着深刻的哲理,有付出就有回报,收获来自于勤奋与努力!
云霞姐姐
这是啥意思:“translated by Seamus Heaney”,Rainer所有的诗都是德文吗?需有人译成英文?
c
cxyz
谢谢云儿姐姐 这几首都是我很喜欢的 希望你们也喜欢 :)
c
cxyz
上茶!
c
cxyz
是 原诗是德文 我不懂德文 得看英译诗
云霞姐姐
懂了,小C,你译得很棒!只是好奇,从德译英,会不会每个译者都有词汇的不同?你为什么选这个人呢?他是权威还是得到原创的版权
云霞姐姐
我很喜欢,满满的正能量,还特别深刻
l
laopika
才女小C的译的好诗是层出不穷啊,厉害!
豆青
非常同意!
c
cxyz
谢谢:)
c
cxyz
谢谢豆青:)
c
cxyz
这个人不是很出名的英译者。 比较有名的是Stephen Mitchell. 每个译者都不一样。

我因为不能读原始,英译有时候需要找几个版本参考,才能搞清楚作者到底想说什么,会挑一个或者两个喜欢的版本贴出来。

 

c
cxyz
谢谢皮卡兄谬赞
云霞姐姐
翻译一个作品,要做大量的工作,不光要有文字功底,还要对译者的准确度进行研究,因为不是直译原著,佩服你!小C
T
ToClouds
跟着小C读诗。诗歌翻译是个再创造的过程,可能和自己写诗一样