接爪四哥的故事:《爱的星空》刚来美国时闹的笑话-2

l
laopika
楼主 (文学城)

2017年,我和太太刚登陆美国,女婿开车陪我们去DC玩,太太肚子饿了,对女婿说:”I want to eat snake!“

女婿大吃一惊,what?太太重复了一句,女婿还是没明白,我终于恍然大悟,原来她想说的是 I want to eat snack, 两个单词发音相似,可意思差太远了:)

云霞姐姐
哈哈哈,太逗了,我一会儿也跟个贴,有灵感了
l
laopika
对啊,我们来个接龙,博四哥一笑:)
云霞姐姐
你是发音惹笑话,我是…。哈哈哈,一会儿贴子里细说,刚来美国时,对文化不了解,露切了
晓青
这样的笑话太多了,哈哈哈!
l
laopika
只要好笑,不管是发音还是文化差异都有意思:)
l
laopika
领导也接一个?新年逗个乐:)
唐歌
你接一个,我再想一个
唐歌
哈哈哈snake snack,我赶快念了一遍
l
laopika
这两词对你们来说,是小菜一碟,不会搞错的:)
爪四哥
LOL。。。。请继续
l
laopika
云儿马上会继续的:)
移花接木
我闹得笑话是也没仔细审查在某交友网站注册,不久有人打电话,说了几句见我不上道儿, 问" 你不是那种人注册这个网站干啥"?
c
cxyz
哈哈,some people do eat snakes
T
ToClouds
哈哈,发音相近的词容易混。别说英语了,就是说中文,南方人有些发音也会闹笑话
k
k2climb
不错了~~就差一个音
l
laopika
那种人又是什么样的人呢?请接木兄明示:)
l
laopika
Exactly !
l
laopika
对,好比侯宝林的相声里说的,北方人去上海洗澡听到人说:“侬达伐啦?”,以为人家要打人了:)实际上是说你洗不洗。
l
laopika
就差一个音,可意思差十万八千里了:)