【开心时刻】妈妈,我要吃米球

杜鹃盛开
楼主 (文学城)

儿子小时候,有一次对我说,妈妈我想吃米球。

我以为他在学校吃的,便问英文是什么,好去店里买?

儿子说,不是学校吃的,是妈妈做的。英文叫Rice Ball. 

我想了半天,也不觉得我做过这个米球啊。

儿子信誓旦旦地说, 就是妈妈做的早餐,在锅里煮得。又用手比划米球的形状,味道。

最后我恍然大悟,儿子口中的米球就是汤圆。

后来再买回汤圆,上面真的写的是Rice Ball. 

儿子的神翻译。

 

 

 

云霞姐姐
坐鹃儿沙发,
琥珀之泪
在国外长大的孩子都有语言神技,能凭空造出好多词,太可爱O(∩_∩)O
云霞姐姐
哈哈,我开始读以为是芝麻团呢,炸的,原来是汤圆啊,
l
laopika
请教杜鹃:好像是叫sweet dumplings 吗?我英语课上是那么说的,也不知道老师是否能理解是指汤圆:)
杜鹃盛开
请云儿喝咖啡:)
杜鹃盛开
频频点头,确实如此,反正打死我也想不出来:)
杜鹃盛开
哈哈哈,我和儿子掰哧半天,才搞明白:)
杜鹃盛开
好像也有人叫sweet dumplings, 我买的那种芝麻汤圆的包装袋上写的是 Rice Ball. 我都没注意。小

孩子不认识中文,会先看英文,直译就成了米球:)

杜鹃盛开
我查了一下,谷歌上翻译是sweet dumplings。
Z
Zhuzitaba
Rice Ball好像是日本的米团

与汤圆差十万八千里

Google一下即知

l
laopika
那还好,没出洋相:)
杜鹃盛开
哈哈哈,乱套了:) 我在原文里放了一张图,汤圆的英文解释是Rice Ball。。。
Z
Zhuzitaba
中翻英,可能直译好啦-Tangyuan :):):)

花园朵朵
儿子神翻译!有才:)
l
laopika
a good idea :)
杜鹃盛开
食物的翻译确实比较复杂 ,可能直译会减少很多麻烦, 但是也有问题,比如wonton soup ,就是粤语的直译。
杜鹃盛开
问好朵朵,应该收集起来,好多好笑的都忘记了:)
晓青
孩子小时候真可爱!
杜鹃盛开
孩子就是越小越可爱:)
k
kirn
米球~~~~哈哈,我也想了半天:)(
杜鹃盛开
问好小k. 笑口常开:)
c
cxyz
哈哈 米球 翻译非常准确

让我想起Allen的走狗,walk the dog 

万湖小舟
小精灵啊,很准确地表达了汤圆的意思。孩子可爱,很赞!
哈梅
喜欢米球这个叫法,更形象生动!
歲月沈香
杜鹃的儿子好可爱!美国长大的孩子说中文还有一种特别的强调,听着好听:)
鲁冰花
呵呵,米球,真形象。
翔歌
汤圆是黑芝麻的宁波汤圆最好吃,你儿子很内行啊,米球,很形象!:)
c
cicila
杜鹃可爱的儿子!这神翻译好棒,我喜欢!完了,以后汤圆我不叫汤圆了,就叫米球了:)