小时候背诵的课文《爱莲说》作者,周敦颐。记得老师要求会背诵,默写整文,期中考试时也出现在题目当中,没想到若干年之后,被编成歌曲, 作者周敦颐更不会想到他的千古名句世代流传。
先介绍一下作者:周敦颐(1017年-1073年7月24日),原名敦实,字茂叔,后避宋英宗讳,改名敦颐,号濂溪,学者称濂溪先生。道州营道县(今湖南道县)人,北宋官员、学者,是北宋宋明理学理论基础的创始人之一(以上出自维基百科)。他还是一位哲学家,也是一位善于判决疑难案件的清廉 地方官。他著了《太极图说》一书,把儒家的《易经》和道家的学说结合起来, 提出自己的宇宙论。爱莲说是在1071年(54岁)他在衙门前挖了一口池塘,种满莲花,就写了《爱莲记》(摘录于http://tsoidug.org)
这首散文由郁可唯演唱,何佳乐作曲,董珂铭编曲的歌曲,于2022年4月16日发行,收录于专辑《经典咏流传第五季 第2期》中。 郁可唯近一两年唱功越来越成熟,她的声音sweet, clear, and powerful。是内地近几年排名数一数二的女歌手。
自从前几天听到这首歌,非常喜欢,练了又练,先这样吧。
《爱莲说》
原唱:郁可唯 词:(宋)周敦颐 曲:何佳乐. 编曲:董珂铭.
翻唱:花园朵朵
水 陆 草 木 之 花,可 爱 者 甚 蕃。
晋 陶 渊 明 独 爱 菊,自 李 唐 来 世 人 甚 爱 牡 丹。
予 独 爱 莲 之 出 淤 泥 而 不 染,濯 清 涟 而 不 妖。
中 通 外 直,不 蔓 不 枝,
香 远 益 清,亭 亭 净 植,
可 远 观 而 不 可 亵 玩 焉。
爱莲说原文
原文
予 谓 菊,花 之 隐 逸 者 也,
牡 丹 花 之 富 贵 者 也,莲 花 之 君 子 者 也。
噫,菊 之 爱,陶 后 鲜 有 闻,
莲 之 爱,同 予 者 何 人?
牡 丹 之 爱,宜 乎 众 矣。
从网络上比较了几个版本的英文翻译,认为冯欣明翻译的最恰到好处。整片文章中英在这里http://tsoidug.org
On Loving the Lotus –
by Zhou Dun Yi of the Northern Song Dynasty
English Translation by Feng Xin-ming
Translation:
Among the flowers of water, land, herb and wood, many are lovable.
During Jin times Tao Yuan-Ming loved only the chrysanthemum, and since the Tang times people have greatly loved the peony.
I love only the lotus for rising from the mud but is not stained, bathed by clear waves but is not seductive.
Inside, it is open; outside, it is straight. It neither crawls or forks.
The farther away one is, the purer is the fragrance. Upright and elegant, it establishes itself cleanly.
It can be viewed from far away but cannot be toyed with.
I say: the chrysanthemum is the recluse among flowers,
The peony is the wealthy among flowers, and the lotus is the gentleman among flowers.
Aye, the love for the chrysanthemum is seldom heard of after Tao.
As for the love for the lotus, is there anyone like me?
Ah, the love for the peony is right for most people.
谢谢观看!
小时候背诵的课文《爱莲说》作者,周敦颐。记得老师要求会背诵,默写整文,期中考试时也出现在题目当中,没想到若干年之后,被编成歌曲, 作者周敦颐更不会想到他的千古名句世代流传。
先介绍一下作者:周敦颐(1017年-1073年7月24日),原名敦实,字茂叔,后避宋英宗讳,改名敦颐,号濂溪,学者称濂溪先生。道州营道县(今湖南道县)人,北宋官员、学者,是北宋宋明理学理论基础的创始人之一(以上出自维基百科)。他还是一位哲学家,也是一位善于判决疑难案件的清廉 地方官。他著了《太极图说》一书,把儒家的《易经》和道家的学说结合起来, 提出自己的宇宙论。爱莲说是在1071年(54岁)他在衙门前挖了一口池塘,种满莲花,就写了《爱莲记》(摘录于http://tsoidug.org)
这首散文由郁可唯演唱,何佳乐作曲,董珂铭编曲的歌曲,于2022年4月16日发行,收录于专辑《经典咏流传第五季 第2期》中。 郁可唯近一两年唱功越来越成熟,她的声音sweet, clear, and powerful。是内地近几年排名数一数二的女歌手。
自从前几天听到这首歌,非常喜欢,练了又练,先这样吧。
《爱莲说》
原唱:郁可唯 词:(宋)周敦颐 曲:何佳乐. 编曲:董珂铭.
翻唱:花园朵朵
水 陆 草 木 之 花,可 爱 者 甚 蕃。
晋 陶 渊 明 独 爱 菊,自 李 唐 来 世 人 甚 爱 牡 丹。
予 独 爱 莲 之 出 淤 泥 而 不 染,濯 清 涟 而 不 妖。
中 通 外 直,不 蔓 不 枝,
香 远 益 清,亭 亭 净 植,
可 远 观 而 不 可 亵 玩 焉。
爱莲说原文
原文
水 陆 草 木 之 花,可 爱 者 甚 蕃。
晋 陶 渊 明 独 爱 菊,自 李 唐 来 世 人 甚 爱 牡 丹。
予 独 爱 莲 之 出 淤 泥 而 不 染,濯 清 涟 而 不 妖。
中 通 外 直,不 蔓 不 枝,
香 远 益 清,亭 亭 净 植,
可 远 观 而 不 可 亵 玩 焉。
予 谓 菊,花 之 隐 逸 者 也,
牡 丹 花 之 富 贵 者 也,莲 花 之 君 子 者 也。
噫,菊 之 爱,陶 后 鲜 有 闻,
莲 之 爱,同 予 者 何 人?
牡 丹 之 爱,宜 乎 众 矣。
从网络上比较了几个版本的英文翻译,认为冯欣明翻译的最恰到好处。整片文章中英在这里http://tsoidug.org
On Loving the Lotus –
by Zhou Dun Yi of the Northern Song Dynasty
English Translation by Feng Xin-ming
Translation:
Among the flowers of water, land, herb and wood, many are lovable.
During Jin times Tao Yuan-Ming loved only the chrysanthemum, and since the Tang times people have greatly loved the peony.
I love only the lotus for rising from the mud but is not stained, bathed by clear waves but is not seductive.
Inside, it is open; outside, it is straight. It neither crawls or forks.
The farther away one is, the purer is the fragrance. Upright and elegant, it establishes itself cleanly.
It can be viewed from far away but cannot be toyed with.
I say: the chrysanthemum is the recluse among flowers,
The peony is the wealthy among flowers, and the lotus is the gentleman among flowers.
Aye, the love for the chrysanthemum is seldom heard of after Tao.
As for the love for the lotus, is there anyone like me?
Ah, the love for the peony is right for most people.
谢谢观看!