【嫁与春风何需媒】李贺《南园十三首 · 其一 》 视频表演《男子十二花神录》

康赛欧
楼主 (文学城)

 

花枝草蔓眼中开,小白长红越女腮。

可怜日暮嫣香落,嫁与春风不用媒。

 

Translated by 康赛欧

《Thirteen Poems of the South Garden》by Li, He

Part 1 

Blossoming flowers on branches within my sight,

Various colorful blooms are like beauties' cheeks.

Sadly, fragrant and fade flowers fall at twilight,

Gone by the spring breeze without engagement.

 

百度百科词句注释:

南园:园名,在福昌昌谷(今河南省宜阳县三乡)。

小白长红:指花有小有大,颜色各种各样。越女:习称春秋时越国美女西施,这里泛指美女。

嫣香:娇艳芳香,指花。

 

百度百科白话译文:

其一

枝头上,草蔓中,眼前百花盛开,有大有小,有白有红,恰如美女的香腮。

可惜到了黄昏,娇艳芳香的花儿凋零,随着春风乱飞,像草草嫁出的女儿连媒人也不用。

 

《男子十二花神录》

 

视频油管链接:

https://www.youtube.com/watch?v=cFAyDgIIXa0

 

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

【英译唐诗和咏唱】白居易《忆江南三首》 【英译唐诗】李贺《南园十三首》其一 【英译唐诗】杜甫《春夜喜雨》 【英译唐诗和咏唱】李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 【英译唐诗】韦应物《秋夜寄丘二十二员外》
小乐即安
赞康康好译。原来最后是这么悲伤的句子。我一直以为本句的“可怜”是可爱的意思。看来是悲伤的意思,毕竟日暮与落,都不是很开心
琥珀之泪
这种感觉好,古风乐配古风诗词
P
PTYP
谢谢康康快译好诗! 这首肯定很好唱也好听! 注解和白话译文很好,谢谢分享视频!
卫宁
伤感的诗词,康康译出了味道!视频里男生做花神,很别出心裁:))
k
kirn
原来这么惨。
康赛欧
看网上解释这首诗时说,诗人写这首诗的时候20来岁,怀才不遇,看到落花,有些伤感。
康赛欧
是啊,喜欢这种风格,浪漫,有情怀,不知道是否可以称为风雅颂。
康赛欧
谢谢!我也是第一次看这人的视频,感觉挺新鲜的,就放了上来。
康赛欧
感觉男主气质不错,可以称上风流倜傥,飘飘欲仙,只是觉得有些女气,像个女子。。。
康赛欧
是啊,有些情绪低落,诗人心情不好。
以梦
问好康康,中西都贯通了真好!十二花神竟然都是帅哥!好惊讶哈哈:)))
k
k2climb
律诗译成外语太难了,点赞
云霞姐姐
哎呀玛呀,男人可以美成这样,开眼了,谢谢康康分享
艾唱
一如既往的美诗美译,这次又多了些美男子,视频有创意,不过都过于清秀了吧。。我喜欢硬汉形象的男纸。

太腻害

康赛欧
谢谢!很多时候感觉有些伤感,力不从心,译不出那种特有的韵律和意境,中国古诗词太博大精深了。
康赛欧
是啊,真美,看了几期的这个节目,有个叫菜菜的小姐姐扮相也很美。
康赛欧
谢谢!是啊,男子这样有些打破三观。
一荷
男的长这样了,没留空间给女人啊。
康赛欧
呵呵。。。长得比很多女人都秀气
康赛欧
问好以梦!都是一个帅哥扮的,呵呵。。。