四句 - 本来以为只译两句

l
leappad
楼主 (文学峸)

四句全译,押韵的不够, 试用两个双关,chilling有cold和fun意思,sound有声音和沉(睡)意思

怀君属秋夜

散步咏凉天

空山松子落

幽人应未眠

having you in my mind at this autumn night
wandering off, chanting chilling moment  in my lyric
pine cones dropping toward the depth of the mountain

Alone there shall you be not falling in sound asleep

l
lovecat08
好本领!
l
lovecat08
沙发
浮云驰
不错,要是韵再押上读起来就更有感觉了
k
kirn
送你一个?

Missing you at the autum night 
Wondering upon cooling light 
Falling pine-cone keeps empty mountain quite 

Who stays upright tonight? 

k
kirn
俺定冠词不会用,经常问我女儿要不要加the
a
applebee3
这首唐诗情景交融,表达了作者旷达的胸怀。诗真的需要一咏再咏呀。译的很好,你们都很有特色!
E
EuphoriaF
有韵律!share一个初译诗时的收到的feedback

“英文诗和我们的很不同,它们还是会保持完整的句子”。留心下,确实如此。

l
lovecat08
kirn大有进步啊!
东风再起
chilling moment...是指惊悚的意思吧?
l
leappad
俚语中有fun,have fun的意思

Slang。平时用有冷,惊悚意思

n
nearby
咋回事?大家都在译这首诗?
k
kirn
老韦在地底下大笑三声,翻出土来!
k
kirn
学习了,我没读过几首英文诗,有机会验证一下
浮云驰
漂亮!