【春天的畅想】男人是魔鬼 (译诗)

东风再起
楼主 (文学城)

 

男人是魔鬼

             ———东风译


男人是魔鬼—万确又千真,
       关上你的窗,栓牢你的门,
       闭上你双眼,摇头拒渣人。
       “寻欢上别处”,斩钉截铁声。

男人是魔鬼—坏透是他们,
       寒冬日萧索,易送闭门羹。
       男人是魔鬼,万确又千真,
       待得桃花开,何人堪怀春?


译自:


Men Are the Devil

By Mary Carolyn Davies

Men are the devil — that's one thing sure.
       Close your windows and lock your door,
       Shut your eyes and shake your head.
       Get your fun somewhere else, she said.

Men are the devil — they all bring woe.
       In winter it's easy to say just "No."
       Men are the devil, that's one sure thing,
       But what are you going to do in spring?

 

东风再起
今天译着玩的。帮着凑个贴子。:)
n
nearby
最后一句是关健!赞好诗好译,谢谢介绍
东风再起
谢谢邻兄。读到的时候觉得好玩,就译出来放在女神节前开心一下。
尘凡无忧
哇。。。。好诚实的诗。:)
东风再起
是啊。而且很生动。我都能看到诗人气鼓鼓又没奈何的样子。。:)
尘凡无忧
晕,你一说才注意看一下作者,原来是女士啊,那不能说是诚实了。。。还以为是哪位男诗人这么勇于自毁。LOL
尘凡无忧
最后一句英文扎心了。。。。:(
东风再起
是女诗人才诚实啊。要是男诗人确实可称勇士了。哈哈
n
nearby
最后一句解释了一切
东风再起
额。。那不正是一种”春天的畅想“吗?
n
nearby
真话扎心上:)
尘凡无忧
这是春天没得想。。。LOL
尘凡无忧
哈哈哈,我觉得邻兄和东风因为这首诗特兴奋。。。。。为啥为啥?:)
鲁冰花
我刚才也在想,是男的还是女的角度? 最后笔锋一转好玩儿。
东风再起
因为搞笑的太真实了。。难道不是这样?
a
applebee3
呵呵,很风趣幽默的一首诗。一会查查诗作者的信息。
东风再起
难道大家还真的认为有男的会用这样的标题?。。女诗人的幽默感是不容置疑的。:)
东风再起
找到好玩的记得拿来分享。:)
鲁冰花
男人也可以自嘲的,像曹雪芹:男人是泥做的骨肉,女人是水做的,见了女人便觉清爽。也不见男人提抗议啊 :)
庄文雅
你的翻译是第二创作,觉得比原版更有情绪。
东风再起
谢谢点评和夸奖鼓励!:)
东风再起
曹雪芹那是情痴啊。不能用常理衡量痴汉。。
糯米粥
俏皮应景的译诗—比原诗还要更能让读者会心一笑

说到这里,我经常接送我家高中生男娃的学校跑步队训练。半大小子们一个个都跟小白杨一样。

几个月前美国新闻整天都是各种me too 被拉下来的政界或者新闻界要人。在开车的路上一边听NPR, 我一边忍不住跟我家男娃感慨:哪怕州长Cumo, 也曾经是16岁的高中生,也曾经跟你们一样纯真,后来怎么就变成Dirty old man了呢?

本以为高中傻小子会听不懂,谁知道他没有missing a beat , 马上接上说:I totally understand what you mean. We are like the hope of humanity!

读到你这样witty 的帖子,特开心

W
WXCTEATIME
试着四言之:士者魔也 :)

士者魔也

士必为魔。
关尔门窗,
闭眼摇头,
他处寻乐。

士魔造孽,
冬拒何易!
虽士魔也,
逢春何为?

小乐即安
赞!我也觉得翻译比原诗更加诙谐有趣。
东风再起
谢谢!

孺子可教啊。可以考虑适当灌输些“渣男是少数”的正能量宣传。毕竟真相不需要揭开太早。。:)

东风再起
茶兄有才!赞!
东风再起
谢小乐!:)
糯米粥
太赞了!小茶也是有真材实料的
W
WXCTEATIME
谢糯米夸奖,又改了一下:)

士者魔也

女曰:士魔。
关尔门窗,
闭眼摇首,
他处寻乐。

士魔造孽,
冬拒何易!
虽士为魔,
春来与谁?

糯米粥
深得诗经的妙处—非常精彩!
浮云驰
这和女人是老虎可以做一对儿:)