"Give me liberty, or give me death!" 的中文翻译问题

金笔
楼主 (文学城)

Give me liberty, or give me death!

铿锵有力。但早期的中文翻译是:不自由毋宁死。

这是极大的误导,即把自由和自主都搞混了。确切的翻译应该是:不自主毋宁死。

美国建国,就是为了自主 Liberty 和 Self Governing。这和自由与否大概没有太大关系。

另外一例:一个人在什么时候没有自由呢?那应该是在监狱里吧。但在监狱里,一个人也没有死的自由。“不给我自由,我就去死”,多半没有人来理你。

但是,不给我自主,我就去死。梁山伯与祝英台的悲剧,就是最好的诠释了。

造句两例:

为了有自由,首先必须能自主。

中共给你一点程度的自由,但完全剥夺去你的自主。

L
LinMu
以前回国入关要按手指,现在去领馆办签证要按手指,每个海外华人都是潜在的间谍。在澳洲生活这么多年,澳洲政府没有采过指纹
d
dancingwolf
汉语里根本没有与liberty对应的词汇
忒忒绿
freedom强调无拘束,可以充分按自己的意志办事; liberty强调个人对自己的所作所为有自由选择的权利,或者是强调从约束、

freedom强调无拘束,可以充分按自己的意志办事; liberty强调个人对自己的所作所为有自由选择的权利,或者是强调从约束、奴役或压抑、控制中解放出来所获得的自由。

s
stonebench
Freedom 不强调限制之下;liberty 强调限制之下。一个是车轮转,一个是车轮要绕着轴转

金笔
这里有几个原因,早年的人(近代)对自主没有概念。但是对自由有概念,如自由女神等。其实liberty是解放,然后自主
金笔
应该说,或确切地说,liberty 是要打破限制(解放)获取自主。呵呵
金笔
你说的,基本是在重复我说的。但我就都用两字概括:一个是自由,一个是自主。自己体会,呵呵
前后左右
澳洲太落后了。美国911前就到处采指纹。后来更甚
s
stonebench
liberty 不强调打破限制,而是强调合理限制之下的自由。
唐宋韵
其实,在谈过liberty与freedom的区别之外,我们还应该认识到两者在很多情况下意思是类似的,是可以

是可以混用的。比如位于首都华盛顿的韩战纪念碑上有 Freedom is not free.  词用得很妙,但这里面,Freedom其实跟liberty的意思无异。美国人把战争发动者赶回三八线以北,给南方人民的带来的,是民主的社会制度和相应的个人权利。

M
MoonlightBee
这两个词就是diglossia。说到韩战的纪念碑也是美国艺术家自主自由的一个很好的例子。