迷失的时间(5)--- 泰戈尔之光

.
.川晔
楼主 (文学城)

“起初,神创造天地。地还没有定形、混混沌沌;黑暗在深渊上面,神的灵覆煦在水面上。神说:‘要有光’,就有了光” --- 《圣经。创世纪1》

光是最神圣的,世界始于有光。

===

昨天中午有个好友给我发来了这样一首诗:

“把自己活成一道光,

因为你不知道,

谁会借着你的光,

走出了黑暗。

请保持心中的善良,

因为你不知道,

谁会借着你的善良,

走出了绝望。

请保持你心中的信仰,

因为你不知道,

谁会借着你的信仰,

走出了迷茫。

请相信自己的力量,

因为你不知道,

谁会因为相信你,

开始相信了自己……

愿我们每个人都能活成一束光,

绽放着所有的美好!

---《用生命影响生命》—泰戈尔(印度)”

朋友并附言:“我看了竟然被感动了!你知道泰戈尔的这首诗的英文原文吗?”

我想了一会儿。最近似乎有很多人要活成一道光。在微信的朋友圈和短视频里就有很多人不是要活成一道闪电就是要活成一道光,我倒是从未想过这句话原来出自泰戈尔的诗。于是我说:“我不知道啊!”

其实我心里非常怀疑这根本就不是泰戈尔的诗。虽然读泰戈尔的时候我还非常年轻,而且我肯定没有读完他所有的诗,但我的本能反应是:这绝不可能是泰戈尔写的,除非他突然被某个牧师或法师附体而变得这样慷慨激昂。这样的风格与我的记忆中的泰戈尔实在是相差太远了!我心中的永恒诗人泰戈尔啊!他是充满慈悲的,也许他的慈悲之心使他有着与写上面这首诗的人一样的情怀,但他更是非常虔诚真挚、细腻优美、温柔谦逊的,不太可能写出这样粗糙鲁莽的诗。

粗糙鲁莽,没错,这正是这首能令大众欢欣鼓舞的鸡汤似的诗的特质,也是凡夫的特质,却与真正的诗人的气质南辕北辙。假如你用心地读一首诗,你就会跟我一样一眼就能认出诗人的气质。写这首《用生命影响生命》的人就像一个刚刚走入了林海雪原中的徒步者,为眼前的银装素裹粉妆玉琢的冰雪仙境所感动,忍不住向心中的爱人高呼:“好美啊!我真希望你也在这里跟我一起欣赏呀!”那样,虽然充满热情,但写出来的并不是诗,也不会令人产生最深的感动。真正的诗人会被感动得忘了呼吸,在绝对的孤独中融入天地间,完全忘记了自己。他变得如此安静,能听到飞鸟煽动翅膀的声音,听到雪花飘落的声音,能看见雪片与树叶接吻的瞬间闪耀的辉光。他谦恭地跪了下去,仰望着新月与流萤,内心变得如此柔软谦卑,被诚挚与赞美之情充满了。。。于是他写出了《飞鸟集》、《新月集》、《流萤集》、《吉檀迦利》。。。那才是泰戈尔啊!

泰戈尔的光是这样的:

“黑云受光的接吻时,便变成了天上的花朵。”

“花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不像一朵花吗?”

泰戈尔的细腻谦恭是这样的:

“这树的颤动之叶,触动着我的心,像一只婴儿的手指。”

“果实的供奉是尊贵的,花朵的供奉是甜美的。但请让我做叶子的供奉吧!叶子是谦恭地垂着绿荫的。”

泰戈尔的温柔是这样的:

“如果你为失去太阳而哭泣,那么你将要错过繁星了。”

“愿生如夏花之绚丽,死如秋叶之静美。”

“你是谁?你这个100年后正在读我的诗的人?

我不能从春天的繁华中送你一朵花儿,也无法从漫天云彩中送你一缕金光。

打开门瞭望吧!

从你的鲜花盛开的花园里,采摘100年前已经消逝了的花儿的芬芳记忆,

愿你从欢快的心中,能感受到我在某个春天清晨的幸福吟唱,

那欢乐的声音已经回荡了100年的时光。”

我打开门,我听到了诗人的温柔歌声了。

我看到了诗人泰戈尔之光了。

 

 

 



更多我的博客文章>>> 迷失的时间(5)--- 泰戈尔之光 迷失的时间(4)---逝者如斯 迷失的时间(3)---失眠 迷失的时间(2) --- 悲伤 老秃岭,你竟然变成了一道令我心痛难忍的风景
.
.川晔
我把泰戈尔的诗的译文改了一些,像果实的事业。。。把事业改成供奉。英文本来是service. 还有最后一首,冰心的翻译感觉

最后两句觉得她翻译得不准确:

冰心这样翻:

Who are you, reader, reading my poems an hundred years hence?
 
你是什么人,读者,百年后读着我的诗?
 
I cannot send you one single flower from this wealth of the spring, one single streak of gold from yonder clouds.
 
我不能从春天的财富里送你一朵花,天边的云彩里送你一片金影。
 
Open your doors and look abroad.
 
开起门来四望吧。
 
From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of an hundred years before.
 
从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。
 
In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning, sending its glad voice across an hundred years.
 
在你心的欢乐里,愿我感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。

 

我翻成这样:

 

“你是谁?你这个100年后正在读我的诗的人?

我不能从春天的繁华中送你一朵花儿,也无法从漫天云彩中送你一缕金光。

打开门瞭望吧!

从你的鲜花盛开的花园里,采摘100年前已经消逝了的花儿的芬芳记忆,

愿你从欢快的心中,能感受到我在某个春天清晨的幸福吟唱,

那欢乐的声音已经回荡了100年的时光。”

 

 

V
Vivian32817
川川好~~~

你真是冰清玉洁~~~

中间小谢
泰戈爾原文是孟加拉語,有時自己英譯,聽有人説譯得往往不怎麽样 :)

較被認可的是跟 Yeats 合作譯的 Gitanjali 。吾有此書,甚好。

.
.川晔
薇薇好!其实我很忐忑,说不定某个资深泰戈尔迷出来说:

你错了!这就是泰戈尔写的!

那么我就只好承认说:其实我真的不懂泰戈尔呀!

.
.川晔
赞小谢,希望能看到你的译文
V
Vivian32817
川川~~~

你懂泰戈尔,用的还是一种很美丽的姿态~~~

.
.川晔
谢谢,估计只有美丽的薇薇才这么说 :)
冯墟
很好的尝试。有的地方你比冰心译得好,有的地方未必。我年轻时对泰戈尔很着迷,都是看的冰心译文。中国人里泰戈尔诗风较浓的,

刘湛秋是一个。

冯墟
据说、仅是据说,泰诗中译最好的版本是藏文。不懂藏语,没有那个能力领略。
中间小谢
我不會孟加拉語啊。之前貼過一个跟泰戈爾有關的帖子

隱約記得"100年後。。"那首詩好像正是詩集的最末一首收篇:https://bbs.wenxuecity.com/poetry/790488.html

推薦《The Gardener 》

 

 

.
.川晔
我贴的最后一首就是 the last poem of The Gardener
.
.川晔
是的,冰心版挺优美,只是最后一首的最后一句似乎不准确。我本意不在翻译,只是说明一下为何引用的诗似乎不同
.
.川晔
嗯。我也是只能读读珠玉在前的翻译了
V
Vivian32817
诗人与诗的境界~~~

“诗人会被感动得忘了呼吸,在绝对的孤独中融入天地间,完全忘记了自己。他变得如此安静,能听到飞鸟煽动翅膀的声音,听到雪花飘落的声音,能看见雪片与树叶接吻的瞬间闪耀的辉光。”

忒忒绿
不发光也好:)
忒忒绿
感觉不是泰戈尔的诗
为人父
我看了泰戈尔的诗也很感动。写的真好,赤子之心!
有点儿闲
是,光芒四射的样子自己都会觉得尴尬
l
ling_yin_shi
赞川姐。泰戈尔的诗好懂,吃准翻译挺难,比如说,

生命像夏花一般绚丽,死亡像秋叶一般静美

——一切自然而然,原本如此。

强调自然而然,不要矫。

.
.川晔
对的薇薇,那就是我心目中的诗人与诗的境界。
.
.川晔
绿诗人也觉得不是泰戈尔的诗,太好了!那么我就不再那么忐忑了!我觉得要自己发光的人是没有信仰而且我执很重的

信仰神的人,就会认为光从神而来的。

.
.川晔
为版这赤子之心深得我心啊!
.
.川晔
谢谢灵隐寺,太对了!