语言交流的效果(记stonebench君与十具君的一席谈)

V
Vivian32817
楼主 (文学城)

 

S   语言是交流工具,意思要在情境中确定。断句问题是使用者的问题,不是语言问题。很多人却分不清。
十  正因为语言是人类交流的工具,思维的载体,一门语言的歧义越少越好,无论是以认知科学的标准还是从实用的角度看。消灭不了歧义是是遗憾,不是什么值得卖弄的小聪明。‘败=胜’is nonsense,clear and simple。


S   败=破,坏,使破,使坏。大败敌军=大破敌军。敌军大败=敌军大破。败这个字本没有“负”“输”的意思。败家=破家,坏家,不等于“输家”。败落=破落,衰落,不等于“输落”。腐败=因腐而坏,不等于“腐输”。衰败,破败,败坏。。。。。都一样,没有负与输的意思。
十  正常人,如果是想有效交流,为什么非要用天生就有歧义的句式呢?坚持“胜=败”,给人的第一印象就是不讲理。


S   刚给你讲的,白讲了?败这个字本没有“负”“输”的意思。败是打败,大是程度。在此没人提胜败。谁在坚持“胜=败”呢?正常人正常交流产生困惑有三种可能,一是说话者表达不清,二是言语有歧义,三是听话的人有歧解。你就是坚持“歧解”的那一类。大胜大败并没有天生的歧义。本来不是反义词。有些现代人当成反义词来理解是因为他们不了解这两个词是如何进入“胜负”表达语群中的。普通人不知道,没什么大不了的。
但如果不知道,还硬说这是两个反义词,汉语不严谨。那就是他们的问题,不是汉语的问题。 明明是自己的理解有问题,却坚持认为是语言的问题。不能客观分析,如实判断,典型的“都是别人的错”思维。改改吧。为你好。


十   汉语里,名词,代名词没有格,动词没有位,词序又很自由。于是“国乒谁也打不赢”和“国足谁也打不赢”,语义就互逆了。
S “国乒谁也打不赢”和“国足谁也打不赢”,是很好的歧义的例句。但你说这句话影响了汉语的交流效率,俺不同意。讲道理,就这么难吗?
十 “国乒谁也打不赢”和“国足谁也打不赢”的语义都是中国赢,yes or no?
S   俺没欺负你没文化,但你自己似乎乐于展示这一点。因为这两句话不是都是中国赢,而是一样有歧义。你真的研究过汉语吗?自学成材的吗?

十  一个简单陈述句都有歧义,证明了汉语的缺陷。是名词代名词没有格,动词没有位造成的。这句的语义可以是4种可能中的任一个:1.国乒国足双双获胜,2.国乒国足双双败北,3.国乒胜国足败,4.国乒败国足胜。这种语言现象难道不让人尴尬吗?
S  因为一句歧义,就否定一种语言?不知道岐义存在于一切自然语言之中?这种语言现象为啥让人尴尬?除前段时间有人拿来搞笑国足之前(包括之外),俺没有看到过这句话引起的任何交流问题。你也太容易尴尬勒吧?


十 你喝汉语的倒彩。该例在数学上最大化了不确定性:1.国乒国足双双获胜 2.国乒国足双双败北 3.国乒胜国足败 4.国乒败国足胜,都对?你非要为这种蛮不讲理的语言现象喝彩?

S  所以你如此蛮不讲理,是这种语言的错?俺不为捧而捧而捧也不为贬而贬。你也没有必要这样。脱离语境,4个解读都可能。放到具体语境,则大概率只有一种。比如搞笑国足时,听到这两句话,凡是能会心一笑的,就是没有发生交流问题。感到困惑的,俺觉得可能是对语境的理解不够深入准确。


十  因为古汉语惜字如金,还拘泥于音律的美,造成多义字和多音字太多,在逻辑和严谨性方面欠缺。这些缺点有什么引以为豪的?
S   汉语肯定有自己的问题,但依你的见识,还真没有资格给汉语挑毛病。不是说你的水平太差,而是你的标准已经调到了以西方语言的标准为标准。这种标准之下,对西语之外的语言的判断没有任何价值。就象俺用泳游的标准来评论你跑步一样。俺只把把标准调到汉语上,就一样可以说西语达不到汉语的标准,比如概念的包容性。


十  语言学是科学,当然有客观标准,与东西方无关。汉语有它的优点,我以前就指出过,那就是简练,阅读速度高。国人醉心于这种小聪明,体会不到混沌的语言现象会潜移默化地fog自己的思维。语义从过度依赖语境到依赖心境,就一步之遥,后者对认知,判断和批判性思维,伤害极大。心理视觉里”情人眼里出西施“作祟的误觉很容易发生。阅读时也有类似现象,尤其是语言不严谨的话。很多人认为,汉语的不严谨和逻辑松弛,历史上负面地影响了中国科学的发展。


S   这么清楚,怎么就没搞清楚?除了段子手和“中文不严谨论”者,俺没见谁热衷于反复提及这类句子。

 

编者按:应该是两年前吧,小谢君曾说,有台湾人用汉语写了一篇专业论文还是书,得到非常高的评价,没有人质疑他使用的语言~~~编辑时尽量保留了原文,只在最必须的地方稍作改动。如果教授和十具君有异意和不满,请当面告知。谢谢。

F
Fanreninus
不做版主,改行做秘书了?

这minutes做得很不错!

中间小谢
是統計力學的一本經典課本,因为好,被翻成外語了。

英譯 《Statistical Mechanics 》by Shang-keng Ma.

關於"大敗",退一萬步來說,就算這個例子成立,諾大中文就找出這麽一个"經典",不正說明中文是够精确的嗎。

這個"經典"我印象中起码在論壇就輪徊了三次: 悟空孙到十具,再到 dancingwolf 。。

就一邦愚不可及之人,再没興趣理他們。。

V
Vivian32817
谢谢夸奖!

以后有需要,可考虑聘我。我不贵,但多少要给点~~~

s
stonebench
为证明汉语不严谨,有把文字混同语言的,有把书写习惯混同语言的,有把字义与句义混同起来的,

有把本来清楚的句子从原文中摘出来自由发挥的。

混了以后,就急火火跳到结论:中文不严谨。

V
Vivian32817
应搞清楚的,是中文不严谨,还是使用者不够严谨。
中间小谢
所有語言都有不同程度的不嚴謹,要看是不是到了不可接受的程度。中文顯然不是。看英文的例子:

隨便搜到的,再搜搜會更多,所谓 ambiguity in language:

https://osuwritingcenter.okstate.edu/blog/2020/11/20/ambiguity-in-language

 

中间小谢
英语中還有一种叫 contronym 的詞,即同一詞有两個相反的意思。比"大败"嚴重多了:

例子:

https://www.grammarly.com/blog/10-verbs-contronyms/

 

V
Vivian32817
我印像深刻的是

用汉语写的,得到很高评价的专业书或论文。。。

为人父
这是争论焦点。
V
Vivian32817
不过,我真看不出有什么可争论的~~~
V
Vivian32817
明明没有歧义,却看出了歧义,这是什么问题呢?
十具
你删掉了我重要的一点。所有人类语言都是基于规则的。例外的用法有,要靠特殊约定去排除歧义。语言进化会尽可能消除例外和歧义,

因为认知活动的机理是对脑力效率优化过的。由于一门语言的经济性和表达精度是矛盾的,要完全杜绝歧义会使句子冗长,结构变复杂。所以人们要借助词法、语法,语义分析和逻辑的规则,来提高使用语言工具的功效。就这点而言,汉语比较弱。

比如,“他我们也打不赢”这类常见汉语表达里的歧义就是无解的。换成英语,根本就不是问题:“He beats us” vs “We beat him".  这里代词的变格,动词的变位,就足以排除歧义。语序还加了一个双保险。

十具
请楼上3位,认真读一下我下面的解释,为什么汉语作为交流工具是不够严谨的。
V
Vivian32817
因为当时也正是有人谈到了汉语的不精确性和不科学性。
V
Vivian32817
不好意思~~~你认为我删掉的,你可以在这里补上。

不过,“他我们也打不赢”,在我看来,也没有歧义。这句话的真实表达是:他,我们也打不嬴。

V
Vivian32817
“所有人类语言都是基于规则的。”没有异议~~~
为人父
上次那个海信的例子我觉得是使用语言不够严谨,而不是汉语本身的问题,你认同吗?

至于你的汉语与外语的比较我没法判断对错,因为我自己除了汉语还可以,外语水平很一般,也不知道是否外语也有同样的语意不清的问题,不过看小谢给出的例子,英文也有类似问题。如果科学地比较,需要有统计分析。看看是汉语歧义语多还是英语歧义语多,否则都是凭感觉论断,那就不太科学了。对吧?

V
Vivian32817
在我看来,

哪一门语言比哪一门歧义多根本就不是问题,而是使用者的问题~~~

为人父
这是个科学问题,也是个心态问题。:)
十具
汉语发生歧义的概率应该大大高于英语,英语是我的工作语言已经40年了。更可靠的依据是,汉语比其它语言更自由。有利就有弊。

汉语更容易出歧义的原因还有,同音字、多义字太多,句子里单词之间没空格,字组词不唯一等等。

南京市长江大桥  江市长好。

帝国主义要把我们的地瓜分掉  连地瓜都不留下。

韩国有中医  不是他吹捧韩国,他叫韩国有。

树蛙瓦凹
英语有个单词,字母完全一样,重音不同,‘
十具
没受过教育的人,不管生活在哪个文化里,都无师自通母语的规则。这是生而具有的能力。过去英国小学都叫Grammar

School。

为人父
应该这个词本身就不科学,属于一种主观估计。
树蛙瓦凹
unique,意思完全不同。老儿在美国公司强调设计是无比的,同事眼鼓大大的,发音重音搞错!意思成为极不同的了~~~
十具
我故意强调了是我根据经验和旁证,做出的educated guess。
V
Vivian32817
就是“母语的规则“,也不是无师自通的。

人不一定去上学,在生活中,与家人朋友的接触,就是一个学习过程。语言和语法能力都不是与生俱来的能力。

树蛙瓦凹
查查有个王玉江先生就说:汉语不如英语,我和他大辩一场!
十具
想=think/want/miss,要你管=不要你管,掉地上了=掉地下了,不好了=这下好了,砂子进眼睛了=眼睛进砂子了,

 让=let/ask,记忆~技艺,史料~屎尿。

十具
父母是文盲的孩子也会对话,听多了就自己悟出规律了。大脑天生就有学习语言的能力,这个意义下是无师自通。
V
Vivian32817
“听多了就自己悟出规律了”,这就是学习过程。

“大脑天生就有学习语言的能力”。对,学习的能力。生活中到处都是老师,怎能说是无师。

忒忒绿
有意思的讨论。有道理:)
V
Vivian32817
“他我们也打不赢”,在我看来,也没有歧义。这句话的真实表达是:他,我们也打不嬴。
V
Vivian32817
谢谢绿绿!

这是两方。你认为哪方有道理?