It was only a bird call at evening, unidentified, As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture; But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass, all places and faces fade, some people have died, And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later.
(声明一下,这个已经不是忠实翻译了哈,算自由发挥。以下是经过修改的最新版本,合乎平仄格律、也合韵了。贴子末尾附上昨天尚不完善的初稿)
《鹊桥仙 - 乱世雀情》
汲泉越暮,穿岩过野,骤起无名雀啸。孤身静立试凝神,望水影,苍穹寂照。
经年度日,销颜忘地,屡向故人悲吊。遥乡伫夜意终明,万事尽,清音独绕。
原文:Ornithology in a World of Flux.
It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.
昨天的初稿,好几个地方出律,也不合韵:
汲泉越暮,穿石过野,骤有无名鹊噪。孤身静立试凝神,看水影,苍穹不闹。
经年度日,销颜忘地,屡得故人噩告。遥乡伫夜意终明,万事尽,清声独绕。
很雅。。。
所谓韵,无非是语言习惯,古韵新韵,古人的发音俺们现在都不习惯了(也可以说是不知道了)。。。填词作诗,即便是在清人的时候,牵强附会的多了。。。
苗爷这个,适当斟酌一下,便绝好。。。
我的英文比中文好呀,![](http://bbs.wenxuecity.com/include/editor/ckeditor/plugins/smiley/images/wxc/002.gif)
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%8B%93%E8%B7%8B%E6%B0%8F
这倾城倾国的一顾 。。。
屡得 ~ 曾忆?
试平水韵:)
牧野汲泉晚,空原暮鸟鸣。
苍穹覆水静,乱石试神凝。
物是红颜逝,人非旧貌萦。
遥思啼寂寥,伫夜意终明。
原稿:
牧野汲泉晚,无名暮鸟鸣。
苍穹浮影静,乱石试神凝。
岁月红颜逝,山河故旧零。
惟思啼寂寥,伫夜意终明。
新韵。 平水韵兄弟整不了:)
哥没仔细看合不合律,读下来是挺顺的。第二联对仗弱了一点点。“ 苍穹覆水静,乱石试神凝”如何?
把噪字改成啸字一是为了合韵,另外也是想跟后面的“清音”对应起来,噪字毕竟闹腾。
把“穿石过野”改成“穿岩过野”我是很不情愿的。岩字绝没有石字好,之所以改,完全为了平仄合律起见。
其实我也很少按律作诗,因为费事儿 。但是偶尔搞一回还是可以的,算是戴着镣铐跳舞的乐趣吧。
哥甚至还在想是否改成“清音”。或者干脆跟妹妹的中和一下,清鸣独绕。好像也不错啊。
现在欲火难抑,玩都玩了,大家捧场,我也要出来应酬回礼一下。 否则还是愿意潜着,宁当缩头龟,不当出头鸟~~~~~
让兄弟再想想对仗。。。 平仄也有些不对:)
哥买菜去了,回来再改:)
既合律,原意也全有了。
哈哈,诗每个字都得单读,现代人也需要双读,好吧同志们?
看见老苗在这晃音律,我恨不得联合立哥砸S他,让我这不懂音律的还活不活,幸好我们还有白话文,哈哈
老苗好诗,这个鹊桥仙词牌用得妙,经拓跋丝瓜一教训,不敢造次,只好草草回复一下。
脑补苗弟弟两手抓着还要悲戚戚的样子
你这人写诗,太工程师。
韵律你大拿,你要是说都仔细斟酌了,我都不用有再改的想法。最后要是改成清音独好,是不是会更接近sure的意思?嗯,不对不对,出了出了。。。但绕这个字,真是缺乏情感。只是一种状态,哪里来顿悟呢。。。。即便不是翻译,只是描述没有思想也不行。我不知道这首英文诗我感受到的对不对,之前的鸟鸣,天水照影静差的对比,乱石,乱了的过往前尘等等,都是为了最后,(心中)对那一点清音的留恋。
啊,你们玩鸟吧。我半夜才得空过来一看,这次一定不跟你们了。
一入鸟巢不知归路![](http://bbs.wenxuecity.com/include/editor/ckeditor/plugins/smiley/images/wxc/003.gif)