我读鲁拜集,始认识了波斯诗人,至鲁米,连叹成见误我。
When I first read these poems, it was startlingly beautiful an experience too!
在石榴花丛中
那里有光,有酒,有石榴花。
你不来的话,这一切都了无意义。
你来了的话,这一切也会变得了无意义。
尤其不信任中譯。
译诗里出自诗人的译笔是最好的。翻译等于再创作。依我看,还不止如此。最好还要是和原作者精神契合的诗人来译才最好。举个反例,譬如郭沫若译鲁拜集。他自己写完女神意气奋发,然而鲁拜集里并不见横飞之意兴,唯见暮年者的意气消沉。所有的内容,亦不是旷达,是睿智者的感慨与低吟。阿拉伯文化是我最感隔膜的。然而,新近我发现了鲁米,
是劳作、生息,是生活中的灵性。
曾经想做波斯、阿拉伯诗歌与木卡姆的对比,本来跟朋友说好了今年夏天去寻访一些木卡姆艺人,结果也没能回去,明年朋友可能就不在那里了:(
小谢对作品的把握真准,除了英译本我没读过没感觉,其它的那些条都同意十成:)
请多写文评,因为你写了,我老人家就可以偷懒。。。中国文学部分就都供奉在我的网站上,外国文学部分我打算收跟新疆相关的,以后能顾得过来就可能会拓宽,也不一定:)
辛苦小谢,才华尽其用
結果譯本没有一點原文的飄逸,衹顯示了譯者的英語修養很好。殊不知李白詩恰恰好在天然,不賣弄修養。
記下的都是特别有感受的。謝喜歡和肯定。
我读鲁拜集,始认识了波斯诗人,至鲁米,连叹成见误我。
When I first read these poems, it was startlingly beautiful an experience too!
在石榴花丛中
那里有光,有酒,有石榴花。
你不来的话,这一切都了无意义。
你来了的话,这一切也会变得了无意义。
尤其不信任中譯。
译诗里出自诗人的译笔是最好的。翻译等于再创作。依我看,还不止如此。最好还要是和原作者精神契合的诗人来译才最好。举个反例,譬如郭沫若译鲁拜集。他自己写完女神意气奋发,然而鲁拜集里并不见横飞之意兴,唯见暮年者的意气消沉。所有的内容,亦不是旷达,是睿智者的感慨与低吟。阿拉伯文化是我最感隔膜的。然而,新近我发现了鲁米,
是劳作、生息,是生活中的灵性。
曾经想做波斯、阿拉伯诗歌与木卡姆的对比,本来跟朋友说好了今年夏天去寻访一些木卡姆艺人,结果也没能回去,明年朋友可能就不在那里了:(
小谢对作品的把握真准,除了英译本我没读过没感觉,其它的那些条都同意十成:)
请多写文评,因为你写了,我老人家就可以偷懒。。。中国文学部分就都供奉在我的网站上,外国文学部分我打算收跟新疆相关的,以后能顾得过来就可能会拓宽,也不一定:)
辛苦小谢,才华尽其用
結果譯本没有一點原文的飄逸,衹顯示了譯者的英語修養很好。殊不知李白詩恰恰好在天然,不賣弄修養。
記下的都是特别有感受的。謝喜歡和肯定。