A good life depends on a liver – Liver may be an organ or simply a living person. Foreigners are hunting dogs – It is unclear whether dogs were being hunted, or foreigners are being spoken of as dogs. Each of us saw her duck – It is not clear whether the word “duck” refers to an action of ducking, or a duck that is a bird.
就是查字典
**********
古文〕贁貝【廣韻】【集韻】【韻會】【正韻】簿邁切,音浿。【說文】毀也。【爾雅·釋言】覆也。【釋名】潰也。
又壞也。【玉篇】破也。【增韻】損也。
又頹也。【易·需卦】敬愼不敗也。【書·大禹謨】反道敗德。
又【左傳·文十年司敗註】楚名司爲司敗。【論語】司敗問,昭公知禮乎。
又【爾雅·釋器】肉謂之敗。【註】臭壞。【論語】魚餒而肉敗。
又【廣韻】補邁切【集韻】北邁切【韻會】【正韻】布怪切,音拜。破他曰敗。【增韻】凡物不自敗而敗之,則北邁切。物自毀壞,則薄邁切。【詩·召南】勿翦勿敗。【音義】敗,必邁反。
又【左傳·莊十一年】凡師敵未曰敗,大崩曰敗績。【顏氏家訓】江南學士讀左傳,口相傳述,自爲凡例。軍自敗曰敗,打破人軍曰敗,讀補敗反,諸記傳未見補敗反。徐仙民讀左氏,唯一處有此音。
又不言自敗敗人之別,此爲穿鑿耳。
又【韻補】叶蒲昧切。【荀子·賦篇】功立而身廢,事成而家敗。棄其耆老,收其後世。
https://www.zdic.net/hans/%E8%B4%A5
*************
简单地说,败有败坏的意思,也有破的意思。在破的意思基础上,1. 破敌也叫败敌,比如“匈奴入杀 辽西太守,败 韩将军”,“秦数败赵军”。2. 自己溃散逃退也叫败,比如“善战者立于不败之地”,“齐师败矣”。
共同点是都用败字,但使别人败时有宾语,自己败时没有宾语。
这就是语言学爱好者所说的consistency, 应该也是汉语门内汉们潜意识中都接受的事实。
在这个前提下,中国大败美国,跟秦数败赵军的败是一样的。
美国大败,跟齐师败矣的败是一样的。
规则非常清楚,规律更清楚。
那么为什么有人大呼小叫说汉语形式不严谨呢?
因为他们不了解古代汉语,也不了解汉语的使用事实,只拿自己的一知半解来当真理。俺猜,他们是把胜败当成一对反义词来理解了,所以就很愤怒:为啥完全相反的意思在同一个位置上会产生同样的解读。
但是败与胜虽然有相反的意思,但是并不是相对的。比如是与非,相反,也完全相对。
但败敌与胜敌则完全同义。败敌是使敌破,是胜敌的一种方式。
把胜与败对立起来,应该是俗解。严格地说,胜与负是对立的,成与败是对立的,而胜与败有可能对立,有可能不对立。
因为中国大胜美国与大败美国而大惊小讶的朋友,在谴责汉语之前,应该先了解一下,至少查个字典。
只有非母语的初学者才纠缠语法并洋洋自得,生搬硬套。文学,语言之所以可以美,就是它的丰富多彩。
最可笑的是反向歧视的民族虚无主义者,拿着半通不通的外国语法贬低母语,岂不以其昏昏,使人昭昭乎?
這幾個例子那么"可貴",不正說明絕大多数情况下没问题了?
除了蠢到無可救藥,自虐成性没什麽别的解释。
要么扭曲+跑题。
可没有人因此否定英语這種語言,因為這是各种語言都有的現像。是用来研究的,不是用來抹黑、否定的:
A good life depends on a liver – Liver may be an organ or simply a living person. Foreigners are hunting dogs – It is unclear whether dogs were being hunted, or foreigners are being spoken of as dogs. Each of us saw her duck – It is not clear whether the word “duck” refers to an action of ducking, or a duck that is a bird.是什么文化特质,造成了这种让汉人尴尬的语言现象。
你强制俗成为规则的结果就是,孩子和机器学会了汉语的, 在你们眼里的,“博大精深”:中国总是赢,no matter what。
If so, I think it is only an unique experience for you since most people don't share this experience.
Have some Faith in the children.
I am just speaking of a general rule. No need to take what I say personally here.
你给我几个西文里类似的现象。
自然的,所以孩童才会本能的抗拒。
However, it is all in the past. After all, it is only a language. Don't let a language traumatize you.
I think you should stay away from the source of your pain - the excruciating Chinese language.
Peace.
是虚伪了一点。
么?你们grownup到底还讲不讲理?
假设儿童困惑(基本又是你的臆想,因为儿童习得单个词汇是基于习惯,而不是基于词义分析),那只是因为他们接触到的例子还不够多。
成人困惑或者成人以为儿童困惑,就是成人臆想太多,不能基于事实来判断。
而不是词义。
有无数论文支持。
也没见谁说英文的不规则变化损害了说英文的人的思维。
中文的一个例子就损害了中国人的思维?
你就别扯了。
俺有兴趣解决你的困惑。
前提是你尊重事实,放弃臆想。
相似。
都依赖认知的搭建完型(心理学分支理论之一)功能。
人的认知有这个功能。
这个功能比任何人的臆想与人为创造都严谨,都强大。
语言构造机制中一定有认知功能的参与,或多或少。
表述是nonsense。
https://www.scholastic.com/parents/family-life/social-emotional-learning/development-milestones/age-reason.html#:~:text=What%20Is%20the%20'Age%20of,as%20the%20age%20of%20reason.
nonsense。
的 Godsend gift。
尴尬的是,“大胜=大败”,no matter how you spin it,makes no sense to kids,hence unnatural,to say the least。
提供的链接是普泛规律,不能证明说中文的儿童有你所说的困惑。更不能证明只有说中文的儿童有困惑。
绕绕弯弯,长篇大论
都是废话。
(发自我的文学城离线浏览器)
antinature,to say the least。这种表述的形成,只可能是文化使然。这个传统我们又发扬光大了,win-win means we win twice,w^2 = w^2 * t。洋人哪懂汉语的博大精深。
不知道你在纠结什么
这坛子,论扯功,俺就服你。
文化现象,不全是汉语本身的特质。
估计就扯不出那么多了