《诗经 ·蒹葭》英文版与现代汉语版

忒忒绿
楼主 (文学城)

《诗经 ·蒹葭》英文版

Versicular Sutras: The Reeds 

Translated by: Tweeting Green (忒绿)

 

蒹葭(jian1,jia1)苍苍,          
The reeds are vast and misty;          
白露为霜。          
White dews have got frosty.          
所谓伊人,          
Heard about a lovely lady,
在水一方。          
Residing on the river line.  
溯洄(su4,hui2)从之,
Go upstream to look for her,
道阻且长。          
Along a trail that is rough and long.           
溯游从之,          
Go downstream to look for her,          
宛在水中央。          
Wondering where she would stay among the waters.        
          
蒹葭萋萋,          
The reeds are verdant and everywhere;
白露未晞(xi1)。          
White dews are still there.    
所谓伊人,          
Heard about a lovely lady,
在水之湄(mei2)。          
Residing on the waterside.         
溯洄从之,          
Go upstream to look for her,          
道阻且跻(ji1)。          
Along a trail that is rough and bumps-covered.        
溯游从之,          
Go downstream to look for her,          
宛在水中坻(chi2)。      
Wondering if she would stay on a mid-waters land.          

蒹葭采采,          
The reeds are grand and brilliant;
白露未已。          
White dews are not yet dried out.
所谓伊人,          
Heard about a lovely lady,
在水之涘(si4)。          
Residing on the waterfront. 
溯洄从之,          
Go upstream to look for her,         
道阻且右。          
Along a trail that is rough and winding,
溯游从之,          
Go downstream to look for her,          
宛在水中沚(zhi3)。          
Wondering if she would stay on an islet.

 

《诗经 ·蒹葭》现代汉语版

芦苇灰蒙苍茫,白露冻结成霜。有位可爱佳人,住在这片水乡。逆流而上寻她,小路艰难漫长。顺流而下寻她,不知水中何方。

芦苇青绿无垠,白露湿漉浸浸。有位可爱佳人,住在这片水滨。逆流而上寻她,小路崎岖艰辛。顺流而下寻她,可人何处栖身。

芦苇明亮浩浩,白露未干渐少。有位可爱佳人,住在这片水沼。逆流而上寻她,小路艰难曲绕。顺流而下寻找,可人水中渺渺。

 

白话文情景再现

      深秋的清晨,天刚蒙蒙亮。芦苇荡雾蒙苍茫,露水已冻结成层层白色的冰霜。有位可爱的人儿大家都谈起她,据说就住在这片水乡的某个地方。我要去上游寻找她,需要沿着一条艰难又漫长的悬崖山路而上。我要游向下游寻找她,可不知道她停留在水中的哪个地方。

      天渐渐亮起来了。青色的芦苇荡一望无边,冰霜渐渐化作露水在芦苇丛上湿湿的。有位可爱的人儿大家都谈起她,据说就居住在芦苇荡边。我要去上游寻找她,需要沿着一条艰难崎岖的悬崖山路而上。我要游向下游寻找她,可不知道她停留在水中的哪个河滩上。

      太阳出来了,芦苇荡明亮又浩荡,不过白露尚未干。有位可爱的人儿大家等高兴谈起她,据说就住在河畔。我要去上游寻找她,可要沿着一条艰难曲折的悬崖山路跋涉而上。我要游向下游寻找她,可不知道她会停留在水中的哪个河洲上。



更多我的博客文章>>> 《灵魂伴侣》 《多余的灵魂》 《人生只是初相见》 《瓶颈的啤酒泡沫》 约翰·阿什贝利《Deeply Incised 深雕》
忒忒绿
一年前翻译的,应个景:)友友们新周愉快
忒忒绿
谢谢仙姑和阳光,多提宝贵意见:)
晓月落花
这样的英文翻译,体现不了诗经的一韵三叹,表现不出东方文化和艺术的含蓄留白之美,也达不到中文文字的精炼

如果只是文化输出交流则另当别论。不过很多外国人已经到中国本土学习中文了

老生常谈12
翻译成现代汉语不错

译成英文也准确,但是英语确实无法再现中文诗词的意境,更难替代古诗词的雅致。

前后左右
英译汉也难。语言翻译基本做不到把文化背景都转换成另一种语言。诗歌尤其难
忒忒绿
所言极是!翻译把立体变成平面:)
忒忒绿
只能尽其所能
忒忒绿
这是语言文化传播的固有缺失
忒忒绿
谢谢友友来读:)
忒忒绿
然也:)谢谢赏读
忒忒绿
需要跟随诗歌背景解释
忒忒绿
所以要好好学习读原著:)
忒忒绿
特别是一种语言的固有特色,很难转换
影云
读过比中文诗歌好的英文翻译,极少。
忒忒绿
诗歌难因为文字少
忒忒绿
云午安:)是的,翻译就有丢失
忒忒绿
谢谢赏读
忒忒绿
谢左右友友
s
snowandlotus
英译的足够好!白话文版最好的是

绿草苍苍 白雾茫茫 有位佳人 在水一方
绿草萋萋 白雾迷离 有位佳人 靠水而居

我愿逆流而上 依偎在她身旁 无奈前有险滩 道路又远又长
我愿顺流而下 找寻她的方向 却见依稀仿佛 她在水的中央

我愿逆流而上 与她轻言细语 无奈前有险滩 道路曲折无已
我愿顺流而下 找寻她的踪迹 却见仿佛依稀 她在水中伫立

绿草苍苍 白雾茫茫 有位佳人 在水一方

作者:琼瑶

有言
赞!各位诗人来个翻译聚餐。-:)
忒忒绿
雪莲好, 早安:)
忒忒绿
有言友友好,早安:)