春日偶题 其一
千山云气雨随风,
春陌楼台花色朦。
夜泊兰溪箫瑟寂,
青衫犹立小桥东。
其二
Over the rolling mountains, misty clouds hang like a pall.
Ornamented with blooms in spring, pavilions fade into the hazy rain.
Echoing the silence of the night, the sound of bamboo flute is dolorous.
A beauty on a bridge is immersed in sad memories of lost love.
其三
十里长亭,烟楼雨台
天空中传来青鸟的歌唱
栀子花开放在春天的月明之夜
吹着笙笛的女子
与潺潺的兰溪,吟和相思之曲
远方的爱人
在默然的灵犀里
和她一起住进芬芳的梦
用一夜经历一世的欢喜
I think they are very nice. Interesting exercise too.
Just a thought came into my mind while reading:
"Echoing the silence of the night..."
"Answering the silence of the night..."?
Since silence can be a kind of sound too, that way it is more like a dialogue between the flute and the night.
谢谢鼓励。
英文版这里用echo, 我主要是想强调箫声的回音,在空寂的夜晚,越发显得清冷。。
小谢兄中英文俱佳,我要多向你学习。
现代诗也做了一些调整,但仍然不满意“在默然的灵犀里”这一句,现在还没想好怎么改。
犒劳你漂亮的英语发音,好听!
羽音老师在哪里听见我的英语发音了?多谢鼓励!
改“夜泊”为“夜醉”,或“夜卧”。
诗中有画,画中有情,情中有诗,色声香味触法各有所感,相互含摄,浑然一体,读的时候忘乎所以,读后却又怅然若失
这评语写得也是好美。寥寥数语中看见了笔力。。
春日偶题 其一
千山云气雨随风,
春陌楼台花色朦。
夜泊兰溪箫瑟寂,
青衫犹立小桥东。
其二
Over the rolling mountains, misty clouds hang like a pall.
Ornamented with blooms in spring, pavilions fade into the hazy rain.
Echoing the silence of the night, the sound of bamboo flute is dolorous.
A beauty on a bridge is immersed in sad memories of lost love.
其三
十里长亭,烟楼雨台
天空中传来青鸟的歌唱
栀子花开放在春天的月明之夜
吹着笙笛的女子
与潺潺的兰溪,吟和相思之曲
远方的爱人
在默然的灵犀里
和她一起住进芬芳的梦
用一夜经历一世的欢喜
I think they are very nice. Interesting exercise too.
Just a thought came into my mind while reading:
"Echoing the silence of the night..."
"Answering the silence of the night..."?
Since silence can be a kind of sound too, that way it is more like a dialogue between the flute and the night.
谢谢鼓励。
英文版这里用echo, 我主要是想强调箫声的回音,在空寂的夜晚,越发显得清冷。。
小谢兄中英文俱佳,我要多向你学习。
现代诗也做了一些调整,但仍然不满意“在默然的灵犀里”这一句,现在还没想好怎么改。
犒劳你漂亮的英语发音,好听!
羽音老师在哪里听见我的英语发音了?多谢鼓励!
改“夜泊”为“夜醉”,或“夜卧”。
诗中有画,画中有情,情中有诗,色声香味触法各有所感,相互含摄,浑然一体,读的时候忘乎所以,读后却又怅然若失
这评语写得也是好美。寥寥数语中看见了笔力。。