【英文原文】 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
欣欣然写下题目,猛一回头着实被自己惊艳了一把。我充其量就是个有点迷糊的文学爱
好者,对正用着和从来不用的语言,真心懂得不多,能一本正经的谈那么严肃认真的话
题? 但自己却越来越为如此独一无二,漂亮如画的文字着迷,很难放弃这个话题。纠结。
大概十多年前吧,有人发一文,把一英文小诗译成汉语,使用普通翻译版,诗经版,离
骚版,五言版,七言绝句版,七律版等六种不同的表现形式,把我看得眼花缭乱,五体投
地,心服口服地献上膝盖。由是记忆尤深。汉语和它表现形式的独特性,因此可见六斑。礼拜。
英语的猪是pig,肉是meat,猪肉得另用pork,活该有庞大的单词量。除了read,英语
为表达跪着爬着各种姿态的读,得各种创造。像peruse(细读), sdudy(研读),
silent reading(默读)等。 汉语的读,怎么舒服就怎么的躺在沙发上,像磁石吸铁一样
住身上粘贴,晨读,夜读,半读,伴读,攻读等等,但万变不离其宗。就这样縫缝补补的
形式,何止又三年,简直可以千年万年。正可谓"金风玉露一相逢,胜却人间无数" 。牛
逼!
有越南餐馆,大书汉字于门:"欢迎!进!" 痛快!无雾里看花水中看月的朦胧,有大块吃
肉大碗喝酒的期许,特么有撸袖橫进的冲动。然。。。玉树临风,无袖可撸,只叹此言空
有汉语的简洁,无汉语的优雅。因为再不济,我们也会说" 欢迎光临" 吧。遗憾!
用线形文字列"枯藤,老树,昏鸦" 易,有方块字所出的意境难。" 杨柳岸,晓风残月",
有时有地有境,多用些词,尚能保意境两全。果有无时无地,光风景如画,类" 桃花如云
柳如烟" 的,能用线形文字,七词出其意境者,姐妹我闲话少说,就一字: 跪!
附文:
现代人現在不重視 文言文的 教育, 其實 我們中華民族傳統的文字非常的優美 。 如果文言文不再傳承下去 這是我們中華民族 非常大的一個損失 。 將來也會讓我們的孩子語言能力越來越差 。
有人用 漢語的六種表達方式 , 翻譯了一首英文詩, 全世界的人都佩服了 。因為,中華民族傳統的文字是那麼的優美。
不信的話 ,請各位看看:
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
▊普通 翻譯 版
你說你喜歡雨
但是下雨的時候,你却撑開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你却躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你却關上了窗户。
我害怕你對我也是如此之愛。
▊詩經版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔户離之。
子言偕老,吾所畏之。
▊離騷版
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
▊五言詩版
戀雨偏打傘,愛陽却遮凉。
風来掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思繾綣长。
郎君說愛我,不敢細思量。
▊七言絕句版
微茫烟雨傘輕移,
喜日偏来樹底棲。
一任風吹窗緊掩,
忖君心事總猶疑。
▊七律壓軸版
江南三月雨微茫,
羅傘輕撑细细香。
日送微醺如夢寐,
身依濃翠乘陰凉。
忽闻風籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,
錦池只恐散鴛鴦。
不知道這個世界上是否還有第二種語言,可以像我們中華民族的中文一樣,可以擁有如此美的韻律 豐富的表達形式 。
这萧声也如汉语一样美妙动听。
薇薇总结到位,精准。
“记得以前读到过更多版本的,以诗经版最传神:” 我还以为你有别的版本~~~
你看贴了没有?不要乱侃,认真地侃一侃。
何为拿 合加手,合起手就能拿,拿锄头,拿花,拿薇版的手,在手心放颗糖衣了的东东,也许放朵花,小心刺!为啥花有刺?表裡不一。一分为二,阴阳,魔道正道搅啊!善是温馨,恶是邪,缘在阴,在阳,施道者自己知!嘛咪吽
确实美不胜收
我家不远一条街 英语名 “lake under hill” ,中文意思:湖在山下。太口水了,太表相。深层,意蕴,意境,潜台词,没有,或许故意不直白,麻老俵,玩你......甚至厚黒学的东东,英语通通都没有!
老头偏不英雄
我喜欢的就是好诗
我不喜欢的,谁写的也没用
UNDER HiLL, 应该在山底下,而不是在山下,是不是地下湖啊?
自己的理解是自己的是,翻译解释介绍大师名作,绝不是再创作。
例如64前后,其后有许多大学者签名,改变了他们的初衷!悲哀!!!~~~~
是因为从前英国不断地被外族入侵。外族统治自然带来外族的语言。就像我们吃的“萨其马”是满语。
pig 是英语,pork 来自法语。当年英国附庸风雅的人说pork, 老百姓说pig. 与现在国内的人动不动就拽几句英文一样,还沾沾自喜地说什么在美国时间长了,不知道中文怎么说。自己觉得自己挺了不起,却不知暴露了自己的浅薄无知。
你好像不常来?
达、雅有余而信不足,就像照片PS过度,已非原貌了。